Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
BartDefrancq and SofieVerliefde
Ghent University |
Independent scholar
Abstract
Text drafting is an essential component of many of the contexts in which interpreters are called in to ensure communication (Määttä 2015). As Komter (2006) shows, the drafting process itself can be considered a turn in the interaction. Interpreters involved in such contexts thus perform a communicative pas de quatre, crossing not only the language divide, but also the modal divide (oral vs. written). In this paper, we analyse how an interpreter in a Belgian police interview handles this complex task. It appears that she procedurally and declaratively recognises a written turn in the interaction and uses its authoritative voice to silence the witness by sight-translating the turn as it is being typed on the screen. In line with previous research on interpreters’ handling of dialogues (Hale 1997), the interpreter also shapes turns, including the written turn, to the needs of the addressees: upgrading the register properties of the interviewee’s talk and downgrading those of the written turn.
Text drafting is an essential component of many of the contexts in which interpreters are called in to ensure communication (Määttä 2015). Police interviews in many continental European countries, asylum interviews, medical consultations, etc. typically result in written records drafted by an institutional representative. Actually, the drafting of a written record is often the main communicative goal of the oral proceedings, promoting the presence of written features in the oral exchanges. Research has shown that interviewees are mostly unfamiliar with the ideology of objectivity and neutrality carried by written records, unaware of the role of written discourse and written reporting of oral testimonies and unaware of crucial aspects, such as terminology, syntax, etc., of written reporting. Therefore, users fail to do what is expected of them, running the risk of not being able to fully exercise their rights (Blommaert 2001; Maryns and Blommaert 2002; Pöllabauer 2004).
References
Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Angermeyer, Peter
2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28.
Blanche-Benveniste, Claire
1990Le français parlé. Études grammaticales. Paris: CNRS.
Blommaert, Jan
2001 “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in Belgium.” Discourse and Society 12 (4): 413–449.
Bolden, Galina
2000 “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreter’s Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 287–314.
Defrancq, Bart, and Sofie Verliefde
2017 “Interpreter-Mediated Paternalistic Interaction in a Court-Centered Judicial System: A Case Study of Interpreting in a Belgian Correctional Court.” Interpreting 19 (2): 209–231.
Delaere, Isabel
2015Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Ghent University.
Gallez, Emanuelle, and Katrijn Maryns
2014 “Orality and Authenticity in an Interpreter-Mediated Defendant’s Examination. A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting 16 (1): 49–80.
Hale, Sandra
1997 “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator 3 (1): 39–54.
Jefferson, Gail
2004 “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction.” In Conversation Analysis: Studies from the First Generation, edited by Gene Lerner, 13–31. Amsterdam: John Benjamins.
Jönsson, Linda, and Per Linell
1991 “Story Generations: From Dialogical Interviews to Written Reports in Police Interrogations.” Text 11 (3): 419–440.
Komter, Martha
2006 “From Talk to Text: The Interactional Construction of a Police Record.” Research on Language and Social Interaction 39 (3): 201–228.
Määttä, Simo K.
2015 “Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Screening Interviews with Asylum Seekers and Police Interviews in Finland.” The International Journal for Translation and Interpreting 7 (3): 21–34.
Maryns, Katrijn, and Jan Blommaert
2002 “Pretextuality and Pretextual Gaps: On De/refining Linguistic Inequality.” Pragmatics 12 (1): 11–30.
Nakane, Ikuko
2014Interpreter-Mediated Police Interviews. A Discourse-Pragmatic Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Nilsen, Anne Birgitta, and May-Britt Monsrud
2015 “Reading Skills for Sight Translation in Public Services.” Translation and Interpreting. The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (3): 10–20
Pesquié, Brigitte
2002 “The Belgian System.” In European Criminal Procedures, edited by Mireille Delmas-Marty and John R. Spencer, 81–14. Cambridge: Cambridge University Press.
2009 “Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, edited by Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, 199–134. Amsterdam: Benjamins.
Pöllabauer, Sonja
2004 “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6 (2): 143–180.
Smets, Lotte, and Paul Ponsaers
2011 “Het proces-verbaal van een verdachtenverhoor: een bron van informatie? Diverse formats van geschreven communicatie tussen politie en parket.” Cahiers Politiestudies 4 (21): 123–144.
Song, Zhongwei
2010 “Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting: A Case Study of an Effective Teaching Technique.” International Journal of Interpreter Education 2: 120–134.
van Charldorp, Tessa
2011 “The Coordination of Talk and Typing in Police Interrogations.” Crossroads of Language, Interaction and Culture 8 (1): 61–92.
van Charldorp, Tessa
2014 “ ‘What Happened?’ From Talk to Text in Police Interrogations.” Language and Communication 36: 7–24.