Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study

Bart Defrancq and Sofie Verliefde
Ghent University | Independent scholar

Abstract

Text drafting is an essential component of many of the contexts in which interpreters are called in to ensure communication (Määttä 2015). As Komter (2006) shows, the drafting process itself can be considered a turn in the interaction. Interpreters involved in such contexts thus perform a communicative pas de quatre, crossing not only the language divide, but also the modal divide (oral vs. written). In this paper, we analyse how an interpreter in a Belgian police interview handles this complex task. It appears that she procedurally and declaratively recognises a written turn in the interaction and uses its authoritative voice to silence the witness by sight-translating the turn as it is being typed on the screen. In line with previous research on interpreters’ handling of dialogues (Hale 1997), the interpreter also shapes turns, including the written turn, to the needs of the addressees: upgrading the register properties of the interviewee’s talk and downgrading those of the written turn.

Keywords
Publication history
Table of contents

Text drafting is an essential component of many of the contexts in which interpreters are called in to ensure communication (Määttä 2015). Police interviews in many continental European countries, asylum interviews, medical consultations, etc. typically result in written records drafted by an institutional representative. Actually, the drafting of a written record is often the main communicative goal of the oral proceedings, promoting the presence of written features in the oral exchanges. Research has shown that interviewees are mostly unfamiliar with the ideology of objectivity and neutrality carried by written records, unaware of the role of written discourse and written reporting of oral testimonies and unaware of crucial aspects, such as terminology, syntax, etc., of written reporting. Therefore, users fail to do what is expected of them, running the risk of not being able to fully exercise their rights (Blommaert 2001; Maryns and Blommaert 2002; Pöllabauer 2004).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. Crossref logoGoogle Scholar
Angermeyer, Peter
2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28. Crossref logoGoogle Scholar
Blanche-Benveniste, Claire
1990Le français parlé. Études grammaticales. Paris: CNRS.Google Scholar
Blommaert, Jan
2001 “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in Belgium.” Discourse and Society 12 (4): 413–449. Crossref logoGoogle Scholar
Bolden, Galina
2000 “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreter’s Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 287–314. Crossref logoGoogle Scholar
Defrancq, Bart, and Sofie Verliefde
2017 “Interpreter-Mediated Paternalistic Interaction in a Court-Centered Judicial System: A Case Study of Interpreting in a Belgian Correctional Court.” Interpreting 19 (2): 209–231. Crossref logoGoogle Scholar
Delaere, Isabel
2015Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Ghent University.Google Scholar
Gallez, Emanuelle, and Katrijn Maryns
2014 “Orality and Authenticity in an Interpreter-Mediated Defendant’s Examination. A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting 16 (1): 49–80. Crossref logoGoogle Scholar
Hale, Sandra
1997 “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator 3 (1): 39–54. Crossref logoGoogle Scholar
Jefferson, Gail
2004 “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction.” In Conversation Analysis: Studies from the First Generation, edited by Gene Lerner, 13–31. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Jönsson, Linda, and Per Linell
1991 “Story Generations: From Dialogical Interviews to Written Reports in Police Interrogations.” Text 11 (3): 419–440. Crossref logoGoogle Scholar
Komter, Martha
2006 “From Talk to Text: The Interactional Construction of a Police Record.” Research on Language and Social Interaction 39 (3): 201–228. Crossref logoGoogle Scholar
Määttä, Simo K.
2015 “Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Screening Interviews with Asylum Seekers and Police Interviews in Finland.” The International Journal for Translation and Interpreting 7 (3): 21–34.Google Scholar
Maryns, Katrijn, and Jan Blommaert
2002 “Pretextuality and Pretextual Gaps: On De/refining Linguistic Inequality.” Pragmatics 12 (1): 11–30. Crossref logoGoogle Scholar
Nakane, Ikuko
2014Interpreter-Mediated Police Interviews. A Discourse-Pragmatic Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Nilsen, Anne Birgitta, and May-Britt Monsrud
2015 “Reading Skills for Sight Translation in Public Services.” Translation and Interpreting. The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (3): 10–20Google Scholar
Pesquié, Brigitte
2002 “The Belgian System.” In European Criminal Procedures, edited by Mireille Delmas-Marty and John R. Spencer, 81–14. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Pöchacker, Franz, and Waltraud Kolb
2009 “Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, edited by Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, 199–134. Amsterdam: Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja
2004 “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6 (2): 143–180. Crossref logoGoogle Scholar
Smets, Lotte, and Paul Ponsaers
2011 “Het proces-verbaal van een verdachtenverhoor: een bron van informatie? Diverse formats van geschreven communicatie tussen politie en parket.” Cahiers Politiestudies 4 (21): 123–144.Google Scholar
Song, Zhongwei
2010 “Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting: A Case Study of an Effective Teaching Technique.” International Journal of Interpreter Education 2: 120–134.Google Scholar
van Charldorp, Tessa
2011 “The Coordination of Talk and Typing in Police Interrogations.” Crossroads of Language, Interaction and Culture 8 (1): 61–92.Google Scholar
2014 “ ‘What Happened?’ From Talk to Text in Police Interrogations.” Language and Communication 36: 7–24. Crossref logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar