Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses

Ida Klitgård
Abstract

Taking my starting-point in Maria Tymoczko’s claim (1999) that syntagmatic elements in texts present the greatest challenges to translators and readers of translations, I want to argue that literary translators and translation scholars need to pay greater attention to clusters of wordplay rather than distinguishing puns as individual, separate brain-teasers. Hence, more is at stake in the translation of wordplay than just trying to transfer the source text complexities into the target language. Historical, social and other contextual and intertextual factors must also be taken into consideration. My case in point is an examination of the transfer of highly challenging networks of puns in James Joyce’s Ulysses (1922) into Danish and German. The theoretical frame of reference is a discussion of puns in the critical works of Dirk Delabastita, Jonathan Culler, Derek Attridge and Patricia Parker followed by a critique of translator and critic Frank Heibert’s methods of evaluating the German translations.

Keywords:
Table of contents

With this essay I want to argue that literary translators and translation scholars need to pay greater attention to clusters of wordplay rather than distinguishing puns as individual, separate brain-teasers. Hence, more is at stake in the translation of wordplay than just trying to transfer the source text complexities into the target language. Historical, social and other contextual and intertextual factors must also be taken into consideration. As Maria Tymoczko argues in her work Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation (1999):

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

a. Texts

Joyce, James
1922/1934Ulysses. New York: Random House.Google Scholar
1922/1986Ulysses, ed. Hans Walter Gabler. London: The Bodley Head.Google Scholar
1949Ulysses, tr. tr. Mogens Boisen. Copenhagen: Martins Forlag.Google Scholar
1970Ulysses, tr. Mogens Boisen. Copenhagen: Martins Forlag.Google Scholar
1986/1990Ulysses, tr. tr. Mogens Boisen. Copenhagen: Gyldendal.Google Scholar

b. secondary literature

Attridge, Derek
1988 “Unpacking the portmanteau, or Who’s afraid of Finnegans wake?”. Culler 1988 : 140–155.Google Scholar
Culler, Jonathan
ed. 1988On puns: The foundation of letters. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
[ p. 91 ]
1988a “The call of the phoneme”. Culler 1988 : 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1993There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1994 “Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”. Target 6: 2. 223–243. DOI logoGoogle Scholar
ed. 1996Wordplay and translation. Special issue of The translator. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
ed. 1997Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Gifford, Don and Robert J. Seidman
1988Ulysses annotated: Notes for James Joyce’s Ulysses. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Gordon, W. Terence
1986 “Translating word-play: French–English, English–French“. Babel. 32: 3. 146–150. DOI logoGoogle Scholar
Heibert, Frank
1993Das Wortspiel als Stilmittel und seine Überstetzung: Am Beispiel von sieben Übersetzungen des Ulysses des James Joyce. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Henry, Jacqueline
2003La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Levine, Suzanne Jill
1991The subversive scribe: Translating Latin American fiction. St.Paul: Graywolf Press.Google Scholar
McKerras, Ross
1994 “How to translate wordplays”. Notes on translation. 8: 1. 7–18.Google Scholar
Parker, Patricia
1996Shakespeare from the margins: Language, culture, context. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Tęcza, Zygmunt
1997Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Wall, Richard
1986An Anglo-Irish dialect glossary for Joyce’s works. Gerrads Cross: Colin Smythe.Google Scholar
[ p. 92 ]