Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Helen T.Frank
University of Melbourne
Abstract
In the process of translation for children, translators negotiate, adapt and manipulate the text in order to expand and explain the message for readers in the target culture. This study focuses specifically on the translation of titles of Australian children’s fiction to determine whether the same ‘readerly’ concerns are evident in the wording of titles featuring Australian animals. French translations of Australian titles are compared with the same titles in other languages to establish the degree of similarity in patterns of translation regarding generic prioritisation, explicitation and simplification. The influence of original titles and their covers on subsequent translated titles, the phenomenon of translated titles ‘copying’ each other, and the appeal of ‘exotic’ referents in titles are considered within a framework of the nature and behaviour of titles in translation. Consistent translation strategies across languages make a strong argument for the influence of commercial and translational imperatives over culture-specific appropriation of the text.
In a competitive global market, authors and publishers attribute significant value to the wording of titles of fiction in order to engage readers. Eminent novelists such as Charles Dickens purportedly spent considerable time deliberating on the title of a new work before beginning to write (James 2001). In children’s literature, the current trend towards the international commodification of titles emphasises the genre-driven imperatives. Books about animals are a popular and commercially successful genre for children, whether classified explicitly as animal stories or as another genre that features animals as protagonists. The [ p. 112 ]occurrence of animals in titles of children’s books is sufficiently common to allow analysis of specific stylistic patterns in their original and translated forms.
References
Bamberger, Richard
1978 “The influence of translation on the development of national children’s literature”.
Klingberg, Ørvig and Amor 1978
: 19–27.
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and transfer”. Poetics today 11:1. 73–78.
Frank, Helen T.
2001 “L’Australie dans les livres de jeunesse: titres, traductions, tendances”. Lecteurs Jeunes 23/24. 18–22.
Frank, Helen T. and William A. Sparrow
1989 “Translation of selected titles of children’s fiction from English to French”. Translation review 30/31. 50–55.
Frémy, Dominique and Michèle Frémy
2000QUID 2000. Paris: Robert Laffont.
Furuland, Lars
1978 “Sweden and the international children’s book market: History and present situation”.
Klingberg, Ørvig and Amor 1978
: 60–76.
James, W.P.
2001 “On the naming of novels”. New England review 22:1. 187–196.
Kenny, Dorothy
1998 “Creatures of habit?: What translators usually do with words”. Meta XLIII:4. 1–8.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor
eds.1978Children’s books in translation: The situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Milne, A.A.
1926Winnie the Pooh. London: Methuen.
Muir, Marcie
1992Australian children’s books: A bibliography 1: 1774–1972 Carlton, Vic.: Melbourne University Press.
Pym, Anthony
1992Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
[ p. 137 ]
Shavit, Zohar
1986Poetics of children’s literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
White, Kerry
1992Australian children’s books: A bibliography 2: 1973–1988 Carlton, Vic.: Melbourne University Press.
Corpus works (Australian works in French translation)
Aldridge, James
1974The marvellous Mongolian. London: Oxford University Press. / Le merveilleux cheval mongol 1977 Paris: Hachette/Stock.
Chauncy, Nan
1957Tiger in the bush. London: Oxford University Press. / Le vallon secret 1961 Paris: Éditions de l’Amitié–G.-T. Rageot.
Clark, Denis
1951Black lightning: The story of a leopard. London: Hutchinson. / Silky, roi de la jungle 1958 Paris: Fernand Nathan.
Clark, Denis
1954Boomer, the life of a kangaroo. London: Hutchinson. / Joë sous les eucalyptes 1958 Paris: Fernand Nathan.
Downie, James
1935Warrigal: The story of a wild horse. London: Hutchinson. / Warrigal, cheval sauvage 1951 Paris: Bourrelier.
Gleitzman, Morris and Paul Jennings
1997Wicked! Part 2: Battering rams. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 2. La guerre des moutons 2000 Paris: Gallimard jeunesse.
Jennings, Paul and Morris Gleitzman
1997Wicked! Part 1: The slobberers. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 1. L’attaque des vers géants 1999 Paris: Gallimard jeunesse.
Jennings, Paul and Morris Gleitzman
1997Wicked! Part 3: Croaked. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 3. La grenouille tueuse 2000 Paris: Gallimard jeunesse.
Keneally, Thomas
1978Ned Kelly and the city of the bees. London: Jonathan Cape. / La cité des abeilles 1981 Paris: Castor Poche Flammarion.
Lamond, Henry
1945Dingo: The story of an outlaw. London: William Morrow. / Histoire d’un horsla-loi 1958 Paris: Les Presses de la cité.
Lamond, Henry
1953Big red. London: Faber. / Grand-roux, seigneur de la brousse 1954.Paris: Les Presses de la cité.
Lindsay, Norman
1918The magic pudding: Being the adventures of Bunyip Bluegum and his friends Bill Barnacle and Sam Sawnoff. Sydney: Angus & Robertson. / Les aventures de Magic Pudding 1993 Paris: Anatolia.
Measday, Stephen
1996The giant spiders. Port Melbourne, Vic.: Lothian. / Les araignées géantes 1998 Paris: Hachette.