Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
SarahCummins
Université Laval, Canada
Abstract
This article examines how “detached” elements (such as those at the beginning and end of Moi aussi, j’aime beaucoup ça, le beurre de peanut) have been handled in the translation of two Quebec plays into English. In French, detachment plays an important role in discourse, marking topic, focus, or emphasis; moreover, it is a strong marker of an informal conversational register. In English, other means are typically used to mark information structure and they do not necessarily differ in conversational and written registers. The study shows that the information structure conveyed by detachment is faithfully rendered in the translations, but the register function is undertranslated. Explanations for this undertranslation are proposed.
This case study investigates how “detached structures” have been dealt with in translation from French to English. In such structures, sentence arguments, such as subject or object, do not occupy their canonical position within the clause, but instead appear in a peripheral position at the beginning of the clause (in which case they are called “left-detached”) or at the end of the clause (“right-detached”). The detached arguments are linked to a clause-internal pronoun marking their grammatical function. The examples in (1) illustrate both types of detached structures; the detached arguments are marked in bold, and the clause-internal pronouns they are linked to are underlined.
References
Archambault, François
199815 secondes. Montreal: Leméac.
Archambault, François
200015 seconds, tr. Bobby Theodore. Burnaby: Talonbooks.
Beauchamp, Hélène and Ric Knowles
2000 “A servant of two masters: An interview with Linda Gaboriau”. Canadian theatre review 10. 41–47.
Bosley, Vivien
1988 “Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s les Belles-sœurs”. TTR 1:1. 139–135.
Brooks, Daniel
2003 “The Good Life”. Canadian theatre review 113:1. 35–68.
Clark, Sally
1984Moo. Toronto: Playwrights Canada Press.
Gaboriau, Linda
1990 “Traduire le génie de l’auteur”. Jeu 56. 43–48.
[ p. 158 ]
Harris, Martin
1976 “A typological approach to word-order change in French”. M.B. Harris, ed. Romance syntax: Synchronic and diachronic perspectives. Salford: University of Salford 1976 33–53.
Harris, Martin
1978The evolution of French syntax: A comparative approach. London: Longman.
Lambrecht, Knud
1981Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French. Amsterdam: John Benjamins.
Lambrecht, Knud
1994Information structure and sentence form. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, Rohan Anthony
2003 “Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques”. Meta 48:3. 411–420.
Mamet, David
1977American buffalo. New York: Grove Press.
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies. Theories and applications. London: Routledge.
Thompson, Judith
2003 “I am yours” in Late 20th century plays, 1980–2000. Toronto: Playwrights Canada Press.
Tremblay, Michel
1998aEncore une fois, si vous permettez. Montreal: Leméac.
Tremblay, Michel
1998bFor the pleasure of seeing her again, tr. Linda Gaboriau. Burnaby: Talonbooks.