Compte renduLa traduction des jeux de mots Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2003. 297 p. ISBN 2-87854-248-7 21 € .
Table des matières
Cette étude est une version (très) légèrement remaniée de la thèse de doctorat soutenue par l’auteur à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (E.S.I.T.) de l’Université de la Sorbonne-Nouvelle (Paris III) en 1993. Après l’introduction, l’auteur explique, dans son premier chapitre, le double cadre théorique de l’étude. Pour ce qui est de la théorie du jeu de mots, le point de départ est un “état de la question” très concis, qui ne recense et commente que quelques ouvrages publiés en français, tous antérieurs à 1989. La source la plus importante pour ce qui suit (définition, classification, fonctions des jeux de mots) s’avère être le petit livre de Pierre Guiraud, Les Jeux de mots, publié dans la collection Que sais-je ? en 1976. Du côté traductologique, l’ouvrage s’inscrit dans le cadre de la “théorie interprétative de la traduction” (principalement D. Seleskovitch et M. Lederer), selon laquelle la traduction ne consiste pas à [ p. 179 ]établir des correspondances linguistiques mais vise à produire, moyennant un processus en trois étapes (compréhension, déverbalisation et reverbalisation), des équivalences au niveau du “sens”.