Book review
Eugene Chen Eoyang. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation
Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2003. 197 pp. ISBN 90-420-0854-7 € 40 / USD. 48 (Approaches to Translation Studies, 19).

Reviewed by James St. André
Singapore
Table of contents

Eugene Eoyang’s second book on translation (his first was The transparent eye, 1993) is of rather uneven quality, reflecting the fact that he has collected together both lectures and previously published papers, and that these works [ p. 187 ]stretch over a decade (1990–2000) rather than being the result of a concentrated effort. There are several fine essays (I particularly enjoyed Chapters 2, 3, 5, 8, 9, and 10), but not all of the essays are of such high quality, and the last of the four sections, “Divertissements” is rather light fare for a scholarly work, possibly included to fill out what otherwise would have been a rather slim volume. Still, the collection makes available several fine essays which the student of translation might find hard to track down otherwise.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Benjamin, Walter
2002 “The task of the translator”. Marcus Bullock, ed. Walter Benjamin: Selected writings 1: 1913–1926. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.Google Scholar
Eoyang, Eugene
1993The transparent eye: Reflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar