Who is ‘you’?Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Philipp SebastianAngermeyer
New York University
Abstract
This paper investigates the use of forms of address by court interpreters, combining a participation framework approach to dialogue interpreting with a sociolinguistic analysis of intra-speaker variation. Based on transcripts from interpreter-mediated court proceedings in New York City, the paper explores how interpreters respond when the participant status of their target recipients changes from addressee to unaddressed overhearer. The interpreters are found to design their utterances primarily to conform to institutional norms and not to the expectations of target recipients, who rely on politeness features as cues for their participant status. Adding to recent research on discourse processes in dialogue interpreting, the paper explores how the interpreter’s task becomes more complex when more than two primary participants are present.
In recent years, research on dialogue interpreting has increasingly been concerned with the ways in which interpreter-mediated interaction differs from monolingual interaction with respect to discourse processes such as managing turn-taking, establishing reciprocity of understanding, and identifying participant roles (cf. Wadensjö 1998, 2004, Metzger 1999, Roy 2000, Davidson 2002, among others). Drawing in particular on the work of the sociologist Erving Goffman, these studies have contributed to an increased understanding of the interpreter’s role in the interaction, and they have provided a new basis upon which to identify, discuss, and evaluate interpreters’ practices and ideologies.
References
Angermeyer, Philipp Sebastian
2006 ‘Speak English or what?’: Codeswitching and interpreter use in New York City Small Claims Court. New York University. [Ph.D. Dissertation]
Bell, Allan
1984 “Language style as audience design”. Language in society 13. 145–204.
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson
1987Politeness: Some universals in language usage. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Brown, Roger and Albert Gilman
1960 “The pronouns of power and solidarity”. Thomas A. Sebeok, ed. Style in language. Cambridge, Mass.: MIT Press 1960 253–276.
Cedergren, Henrietta J. and David Sankoff
1974 “Variable rules: Performance as a statistical reflection of competence”. Language 50:2. 333–355.
Clark, Herbert H.
1992Arenas of language use. Chicago: University of Chicago Press.
Clark, Herbert H.
1996Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Conley, John M. and William M. O’Barr
1990Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Davidson, Brad
2002 “A model of the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 34. 1273–1300.
[ p. 225 ]
Ervin-Tripp, Susan M.
1972 “On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence”. John J. Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston 1972 213–250.
Giles, Howard, Nikolas Coupland and Justine Coupland
1991 “Accommodation theory: Communication, context, and consequence”. Howard Giles, Justine Coupland and Nikolas Coupland, eds. Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge/Paris: Maison des Sciences de l’Homme/Cambridge University Press 1991 1–68.
Goffman, Erving
1955 “On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction”. Psychiatry: Journal for the study of interpersonal processes 18. 213–232.
Goffman, Erving
1981Forms of talk. Oxford/Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hale, Sandra
2004The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Harris, Brian
1990 “Norms in interpretation”. Target 2. 115–119.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The translator as communicator. London: Routledge.
Hymes, Dell
1972 “Models of interaction of language and social life”. John J. Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston 1972 35–71.
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity”. Target 15. 243–268.
Jacobsen, Bente
2002Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question–answer dialogues. Department of English, Århus School of Business. [Ph.D. Dissertation.]
Jakubowska, Ewa
1999Cross-cultural dimensions of politeness in the case of Polish and English. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Kadric, Mira
2001Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Vienna: WUV, Universitätsverlag.
Knapp, Karlfried and Annelie Knapp-Potthoff
1985 “Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation”. Jochen Rehbein, ed. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr 1985 450–463.
Labov, William
1969 “Contraction, deletion, and inherent variability of the English copula”. Language 45:4. 715–762.
Labov, William
1972Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Mason, Ian
1999 “Introduction”. The translator 5. 147–160.
Mason, Ian
ed.2002Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome.
Metzger, Melanie
1999Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
2004 “’Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German”. Journal of sociolinguistics 8:4. 515–537.
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.
[ p. 226 ]
Stone, Gerald
1981 “Pronominal address in Polish”. International journal of Slavic linguistics and poetics 23. 55–76.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Valdés, Guadelupe
2003Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Valdés, Guadelupe, Heather Brookes and Christina Chávez
2003 “Bilinguals and bilingualism”. Guadelupe Valdés, ed. Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum 2003 25–61.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia
2004 “Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world”. Target 16:1105–124.
Wierzbicka, Anna
1985 “Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English”. Journal of pragmatics 9. 145–178.