Volume 17, Issue 2 (2005)
-
Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpretingPhilipp Sebastian Angermeyer | pp. 203–226
-
Two models for metaphor translationJames Dickins | pp. 227–273
-
Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century BrazilPaulo Edson Alves Filho and John Milton | pp. 275–296
-
The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar WildeAdrian Pablé | pp. 297–326
-
Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslationOlaf Du Pont | pp. 327–347
-
Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating FreudKirsty Hall | pp. 349–361
-
Anthony Pym. The moving text: Localization, translation, and distributionReviewed by Brian Mossop | pp. 363–369
-
Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, eds. The critical link 3 : Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001Compte rendu par Ivana Čeňková | pp. 369–373
-
Anna Mauranen & Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist?Reviewed by Sandra L. Halverson | pp. 373–380
-
Dinda L. Gorlée. On translating signs: Exploring text and semiotranslationReviewed by Ubaldo Stecconi | pp. 381–386
-
Maria Sidiropoulou. Linguistic identities through translationReviewed by Alexandra Lianeri | pp. 386–391
-
Rui Carvalho Homem & Ton Hoenselaars, eds. Translating Shakespeare for the twenty-first centuryReviewed by Helena Agarez Medeiros | pp. 391–395
-
Other books receivedpp. 397–398
Articles
Forum
Book reviews
Article