Two models for metaphor translation

James Dickins

Abstract

This paper establishes both full and simplified models for the textual analysis of metaphor in a translation context (Section 1). I present the comparison theory of metaphor (Section 2), show how this can be integrated with the notions of lexicalization and non-lexicalization (Section 3) and consider the semantic purposes of metaphor (Section 4).

The remainder of the paper focuses on the translation of metaphor, starting with more abstract langue-oriented notions. I offer a critique and revision of Newmark’s (1988) metaphor typology (Section 5), and demonstrate how the revised typology can be integrated with the notions of lexicalization and non-lexicalization (Section 6). I then consider Lakoff and Johnson’s (1980) model of metaphorical ‘schemata’, and propose ways in which this can also be integrated into an overall model (Section 7). I discuss the practical application of this model to Arabic–English translation (Section 8).

In addition to langue-oriented notions, I suggest that a full account of metaphor for translation needs to take into account the more parole-oriented notion of the interaction of metaphors in texts. I consider the notions of metaphorical congruence (Section 9), and metaphorical exuberance and density. Illustrating my arguments with Arabic–English translation data, I suggest that in given registers, different languages may tolerate more or less metaphorical density and exuberance as well as different degrees of metaphorical mixing (Section 10). The paper concludes with a consideration of the kind of ‘Full Model’ one might build up for a detailed academic study of metaphor translation (Section 11).

Keywords
Table of contents

This paper has two general aims. The first is to identify key features of metaphor which are either specific to metaphor (or to figurative language more generally) or essential for an understanding of how metaphor works (though they have more general overall application), and to show how these can be combined into a composite model to provide at least a partial textual analysis of metaphor, and consequently, provide insights into metaphor translation. I shall refer to this overall composite model in subsequent discussion as the Full Model.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Alvarez, Antonia
1993 “On translating metaphor”. META, 38(3): 479–490.   Crossref logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1992In other words. London and New York: Routledge.   Crossref logoGoogle Scholar
Black, Max
1962Models and metaphors: Studies in language and philosophy. New York: Cornell University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Broeck, Raymond van den
1981 “The limits of translatability exemplified by metaphor translation”. Poetics today, 2(4): 73–87.   Crossref logoGoogle Scholar
Brown, Catherine
1996 Translation of extracts from مدينة البغي (‘The city of oppression’), عيسى بشارة. (Eissa Bishara). BA translation project: University of Durham.Google Scholar
Cooper, David E.
1986Metaphor. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Dagut, M.B.
1976 “Can metaphor be translated?BABEL, 12(1): 21–33.   Crossref logoGoogle Scholar
Dickins, James
1998Extended axiomatic linguistics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.   Crossref logoGoogle Scholar
Dickins, James, Sándor G.J. Hervey, and Ian Higgins
2002Thinking Arabic translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
[ p. 272 ]
Dickins, James, and Janet C. E. Watson
1999Standard Arabic: An advanced course. Cambbridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Dobrzyńska, Teresa
1995 “Translating metaphor: Problems of meaning”. Journal of pragmf matics, 24: 595–604.   Crossref logoGoogle Scholar
Fowler, Henry Watson
1926 [1965]. Modern English usage (2nd edition, rev. by Sir Ernest Gowers). Oxford: The Clarendon Press.Google Scholar
Gibbs, Raymond W.
1992 “When is metaphor?: The idea of understanding in theories of metaphor”. Poetics today, 13(4): 575–606.   Crossref logoGoogle Scholar
Goatly, Andrew
1997The language of metaphors. London: Routledge.   Crossref logoGoogle Scholar
Hervey, Sándor G. J. and Ian Higgins
1992Thinking translation: A course in translation method: French to English. Routledge: London and New York.Google Scholar
Irwin, Robert
1999Night and horses and the desert: The Penguin anthology of Classical Arabf bic literature. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Kurth, Ernst-Norbert
1995Metaphernübersetzung. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
1999 “ ‘Altered images’: Cognitive and pragmatic aspects of metaphor translation”. Vandaele 1999 : 97–116.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Turner
1989More than cool reason: A field guide to poetic metapfphor. Chicago: University of Chicago Press.   Crossref logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey
1981Semantics. Harmondsworth: Pelican Books.Google Scholar
Maalej, Zouhair
n.d. Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspectftive. http://​simsim​.rug​.ac​.be​/Zmaalej​/transmeta​.html.
Menacere, Mohammed
1992 “Arabic metaphor and idiom in translation”. META, 37(3): 567–572.   Crossref logoGoogle Scholar
Mooij, Jan J. A.
1976A study of metaphor. Amsterdam: North Holland.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.Google Scholar
Obiedat, Nawaf
1996The presentation of thematic structure in English and Arabic political discourse. University of Durham: PhD thesis.Google Scholar
صالح, الطيب
(Tayeb Salih). n.d. عرس الزين ‘The wedding of Zein’). Beirut: .دار العودة
Samaniego Fernandez, Eva
1996La Traducción de la metáfora. Valladolid: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.Google Scholar
2000Diseño y aplicación de marco de análisis de la traducción de la metáfora. University of Alicante: PhD thesis.Google Scholar
St. John, Jonathan
1999 Translation of ÍÞá ÇáÈäÝÓÌ (‘The violet field’) and ÇáäÇÑ æÇáãÇÁ (‘Fire and water’) by ÒßÑíÇ ÊÇãÑ (Zakariya Tamir) (1973. In ÏãÔÞ ÇáÍÑÇÆÞ. Damascus: ÏÇÑ ÇáÇäæÇÑ). University of Durham: BA translation project.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Vandaele, Jan
ed. 1999Translation and the (re)location of meaning. Leuven: The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures.Google Scholar
[ p. 273 ]