Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Paulo EdsonAlves Filho and JohnMilton
Universidade de Sorocaba (UNISO) | Universidade de São Paulo (USP)
Abstract
This article examines the translation of religious texts by the Jesuit missionary Joséde Anchieta in Brazil in the 16th century. The article shows that Anchieta used a large amount of inculturation, a readiness to mix Catholic and native Indian terms, in order to achieve the catechism of the Indians, their acculturation into Catholicism. However, this inculturation always remained at a superficial level as Anchieta used terms from the spiritual world of the Tupi Indians but made no attempt to understand the deeper meaning of these terms. The article describes the background of Spanish and Portuguese colonizers in Latin America, lists the characteristics of the Tupi Indian language and analyzes a number of Anchieta’s writings in Tupi in which he translated certain important Christian concepts into Tupi.
This article will examine the translation of religious texts by the Jesuit missionary Joséde Anchieta (Canary Islands 1534–Espírito Santo, Brazil 1597) in Brazil in the 16th century. The article shows that the translations of Anchieta contain a large amount of inculturation, a readiness to mix Catholic and native Indian terms, in order to achieve the catechism of the Indians, their acculturation into Catholicism. However, this inculturation always remained at a superficial level. [ p. 276 ]The study will show that Anchieta used terms from the spiritual world of the Tupi Indians in his translations as “equivalents” for Christian terms as a way of introducing Christianity but made no attempt to understand the deeper meaning of these terms. We make a parallel of Anchieta’s readiness to mix Christian Catholic terms and concepts from the spiritual world of the Brazilian Indians as having much in common with the “dynamic equivalence” found in the work of Eugene Nida. The article will initially examine the background of both Spanish and Portuguese colonizers of what is now called Latin America; it will then look at some of the characteristics of the Tupi Indian language; and will finally analyze a number of Anchieta’s writings in Tupi in which he translated certain important Christian concepts into Tupi.
References
Anchieta, Joseph S.J.
1954Poesias. Manuscrito do século XVI, em português, castelhano, latim e tupi, tr. Maria de Lourdesde Paula Martins. São Paulo: Comissão do IV Centenário.
Anchieta, Joseph S.J.
1977Teatro de Anchieta, ed. Armando Cardoso. São Paulo: Loyola.
Anchieta, Joseph S.J.
1992Doutrina Cristã Tomo I: Catecismo Brasílico. São Paulo: Loyola.
Bassnett, Susan
ed.1999Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.
Beall, Stephen, M.
1996 “Translation and inculturation in the Catholic Church”. Adoremus Bulletin, Online Edition—Vol. II, No. 6: October 1996.
Bosi, Alfredo
1992Dialética da Colonização. São Paulo: Companhia das Letras.
Brandão, Helena H.N.
1978Uma Análise do Discurso Catequético de Anchieta. São Paulo: FFLCH-USP. [MA dissertation.]
Cunha, Manoela C.
ed.1992História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras.
Fausto, Carlos
1992 “Fragmentos de História e Cultura Tupinambá”.
Cunha 1992
. pp. 381–396.
Galeano, Eduardo
1976As Veias Abertas da América Latina. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.
[ p. 296 ]
Granville, Maria Antonia
1979Ação Catequética do Padre Anchieta Observada a Partir de Algumas de Suas Composições Teatrais. São Paulo: FFLCH-USP. [MA dissertation.]
Hoornaert, Eduardo
1982A Igreja no Brasil Colônia. São Paulo: Brasiliense.
Mello e Souza, Laura de
1993Inferno Atlântico: demonologia e colonização. São Paulo: Companhia das Letras.
Montero, Paula
1995Entre o Mito e a História. Petrópolis: Vozes.
Navarro, Eduardo de Almeida
2001 “The translations of the first texts to Tupi, the classical Indian language in Brazil”. Crop 6. 51–73. São Paulo, Humanitas.
Pagden, Anthony
1999The fall of the natural man. Cambridge: Cambridge University Press.
Paiva, José Maria
1982Colonização e Catequese. São Paulo: Autores Associados.
Pompa, Cristina
2003Religião com Tradução: Missionários, Tupi e Tapuia no Brasil Colonial. Bauru: EDUSC.
Rafael, Vicente L.
1988Contracting colonialism, translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca: Cornell University Press.
Robinson, Douglas
1997Translation and empire: Postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome.
Todorov, Tzvetan
1999A conquista da América: A Questão do Outro. São Paulo: Martins Fontes.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.
Vainfas, Ronaldo
1995A Heresia dos Índios. São Paulo: Companhia das Letras.
Wyler, Lia
2003Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco.