Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation

Olaf Du Pont
Hogeschool Gent & Universiteit Gent
Abstract

The article outlines the relevance of pseudotranslation for Translation Studies, using a case study of the novels I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves. The paper provides a list of partly overlapping motivations for adopting pseudotranslation and illustrates this motivation paradigm on the basis of particular findings in Graves’s novels: if an author wants to attribute a pseudotranslation to an existing person, the author has to account for stylistic differences between the pseudotranslation and genuine texts by that person. By claiming to translate from a different source language than the language normally used by the existing person, the author of the pseudotranslation can mask those stylistic divergences.

Keywords:
Table of contents

This paper first outlines the scope of the existing concept of pseudotranslation within the field of literary translation by defining the phenomenon and illustrating its importance to the field. It then examines the possible motivations for using this as a literary technique and applies them to the novels I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves. The findings are subsequently compared to a similar case.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Broeck, Raymond van den
1999De vertaling als evidentie en paradox. Antwerpen: Fantom.Google Scholar
Cassius Dio Cocceinaus
2002Augustus: Keizer van Rome. Amsterdam: Athenaeum—Polak & Van Gennep. (1st appeared 222.)Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier
eds. 2000Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Déjà Vu
2004DVX Help—Glossary. Available from Déjà Vu X Version 7.0.238. [accessed 4 May 2004.]Google Scholar
Du Pont Olaf
forthcoming. “Do not mention the war: Disambiguating references to Germans in the Dutch translation of I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves”. Under review.
González, Lourdes Pérez
2000 “El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor”. Chesterman et al. 2000 : 27–36. DOI logoGoogle Scholar
Graves, Robert
1986I, Claudius. Harmondsworth: Penguin. (1st published 1934.)Google Scholar
1979Claudius, the God and his wife Messalina. Harmondsworth: Penguin. (1st published 1934.)Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation/theory/culture: A sourcebook. London-New York: Routledge.Google Scholar
2000 “Pseudotranslations”. Olive Classe, ed. Encyclopedia of literary translation into English. London-Chicago: Fitzroy Dearborn 2000 1122–1123.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten, John Milton and Veronica Smith
2000 “Translation and mass culture”. Chesterman et al. 2000 : 243–259. DOI logoGoogle Scholar
McMurran, Mary Helen
2000 “Taking liberties: Translation and the development of the eighteenth-century novel”. The translator 6:1. 87–108.   DOI logoGoogle Scholar
Massie, Allan
1986Augustus. London: Bodley Head.Google Scholar
1990Tiberius. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
1993Caesar. ’s Gravenshage: BZZTôH.Google Scholar
1997Antony. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
1999Nero’s heirs. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
2003Caligula. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
[ p. 346 ]
Milton, John
2000 “The translation of mass fiction”. Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2000 171–179.   DOI logoGoogle Scholar
Popovič, Anton
1976Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature; Nitra: The Pedagogical Faculty, Department of Literary Communication.Google Scholar
Radó, György
1979 “Outline of a systematic translatology”. Albert Hugh Smith, ed. Aspects of translation. London: Secker & Warburg 1979 123–145.Google Scholar
Robinson, Douglas
1998 “Pseudotranslation”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge 1998 183–185.Google Scholar
Santoyo, Julio César
1984 “La traduccíon como técnica narrativa”. Actas del IV Congreso de la Asociacon Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (Salamance, del 18 al 21 de Diciembre de 1980). Salamanca: Ediciones universidad 1984 37–53.Google Scholar
Seymour, Miranda
1995Robert Graves: Life on the edge. New York: Holt.Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Sohár, Aniko
1999The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Google Scholar
Tacitus. s.d.
Tacitus
1994The Annals. Online: http://​classics​.mit​.edu​/Tacitus​/annals​.3​.iii​.html. [accessed 23 October 2005.]Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2005 “Enhancing cultural changes by means of fictitious translations”. Eva Hung, ed. Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2005 3–17.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Yourcenar, Marguerite
1981Mémoires d’Hadrien: Carnets de notes des Mémoires d’Hadrien. Paris: Gallimard. (1st published in 1951.)Google Scholar
[ p. 347 ]