Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
OlafDu Pont
Hogeschool Gent & Universiteit Gent
Abstract
The article outlines the relevance of pseudotranslation for Translation Studies, using a case study of the novels I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves. The paper provides a list of partly overlapping motivations for adopting pseudotranslation and illustrates this motivation paradigm on the basis of particular findings in Graves’s novels: if an author wants to attribute a pseudotranslation to an existing person, the author has to account for stylistic differences between the pseudotranslation and genuine texts by that person. By claiming to translate from a different source language than the language normally used by the existing person, the author of the pseudotranslation can mask those stylistic divergences.
This paper first outlines the scope of the existing concept of pseudotranslation within the field of literary translation by defining the phenomenon and illustrating its importance to the field. It then examines the possible motivations for using this as a literary technique and applies them to the novels I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves. The findings are subsequently compared to a similar case.
References
Broeck, Raymond van den
1999De vertaling als evidentie en paradox. Antwerpen: Fantom.
Cassius Dio Cocceinaus
2002Augustus: Keizer van Rome. Amsterdam: Athenaeum—Polak & Van Gennep. (1st appeared 222.)
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, Natividad GallardoSan Salvador and Yves Gambier
eds.2000Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Déjà Vu
2004DVX Help—Glossary. Available from Déjà Vu X Version 7.0.238. [accessed 4 May 2004.]
Du Pont Olaf
forthcoming. “Do not mention the war: Disambiguating references to Germans in the Dutch translation of I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves”. Under review.
González, Lourdes Pérez
2000 “El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor”.
Chesterman et al. 2000
: 27–36.
Graves, Robert
1986I, Claudius. Harmondsworth: Penguin. (1st published 1934.)
Graves, Robert
1979Claudius, the God and his wife Messalina. Harmondsworth: Penguin. (1st published 1934.)
Lefevere, André
1992Translation/theory/culture: A sourcebook. London-New York: Routledge.
Lefevere, André
2000 “Pseudotranslations”. Olive Classe, ed. Encyclopedia of literary translation into English. London-Chicago: Fitzroy Dearborn 2000 1122–1123.
Malmkjær, Kirsten, John Milton and Veronica Smith
2000 “Translation and mass culture”.
Chesterman et al. 2000
: 243–259.
McMurran, Mary Helen
2000 “Taking liberties: Translation and the development of the eighteenth-century novel”. The translator 6:1. 87–108.
Massie, Allan
1986Augustus. London: Bodley Head.
Massie, Allan
1990Tiberius. London: Hodder and Stoughton.
Massie, Allan
1993Caesar. ’s Gravenshage: BZZTôH.
Massie, Allan
1997Antony. London: Hodder and Stoughton.
Massie, Allan
1999Nero’s heirs. London: Hodder and Stoughton.
Massie, Allan
2003Caligula. London: Hodder and Stoughton.
[ p. 346 ]
Milton, John
2000 “The translation of mass fiction”. Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2000 171–179.
Popovič, Anton
1976Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature; Nitra: The Pedagogical Faculty, Department of Literary Communication.
Radó, György
1979 “Outline of a systematic translatology”. Albert Hugh Smith, ed. Aspects of translation. London: Secker & Warburg 1979 123–145.
1984 “La traduccíon como técnica narrativa”. Actas del IV Congreso de la Asociacon Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (Salamance, del 18 al 21 de Diciembre de 1980). Salamanca: Ediciones universidad 1984 37–53.
Seymour, Miranda
1995Robert Graves: Life on the edge. New York: Holt.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Sohár, Aniko
1999The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon
2005 “Enhancing cultural changes by means of fictitious translations”. Eva Hung, ed. Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2005 3–17.
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London-New York: Routledge.
Yourcenar, Marguerite
1981Mémoires d’Hadrien: Carnets de notes des Mémoires d’Hadrien. Paris: Gallimard. (1st published in 1951.)