Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Raquelde Pedro Ricoy,RosaleenHoward and LuisAndrade Ciudad
Heriot-Watt University | Newcastle University | Pontificia Universidad Católica del Perú
Abstract
The passing of the Prior Consultation Act (2011) was a turning point in Peru’s history: it enshrined the right of indigenous
peoples to be consulted prior to the State’s adopting a measure that affects them and to use their own languages during the
consultation, which makes interpreting essential. This article focuses on the complexities of the interpreters’ role and how the
beneficiaries of their work perceive it. It reveals that the interpreters’ performance is determined by two circumstances: first,
it straddles public service and business interpreting; and second, the fact that the interpreters are trained and employed by the
State creates tensions in the communication between the latter and the indigenous peoples. The socio-political context and the
initiatives designed to ensure compliance with the law will provide a background to our findings. These derive from observation,
interviews and meetings with institutional actors and interpreters, and are illustrated by a case study.
The aim of this paper is to explore the complex role that Peruvian indigenous interpreters (speakers of Spanish and one or more of the country’s estimated 47 indigenous languages) play in prior consultation processes through a study of the perceptions held by members of indigenous communities who have been involved in consultations. In Latin America, prior consultation is a process whereby indigenous peoples whose collective rights are directly affected by “an administrative or legislative measure,” to quote the language of the legislation, and State representatives engage in a discussion, or “dialogue,” the stated aim of which is to reach a consensus regarding the implementation of the said measure.
References
Andrade Ciudad, Luis, Rosaleen Howard, and Raquel de Pedro Ricoy
Forthcoming. “Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú.” Indiana.
Bebbington, Anthony, Martin Scurrah, and Anahí Chaparro
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Bonilla Maldonado, Daniel
ed.2013Constitutionalism of the Global South: The Activist Tribunals of India, South Africa and Colombia. Cambridge: Cambridge University Press.
Cariño, Joji
2005 “Indigenous Peoples’ Right to Free, Prior, Informed Consent: Reflections on Concepts and Practice.” Arizona Journal of International & Comparative Law 22 (1): 19–39.
Congreso de la República del Perú
2011 “Ley del derecho a la consulta previa a los pueblos indígenas u originarios.” El Peruano6September 2011.
Corsellis, Ann
2005 “Training Interpreters to Work in the Public Services.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 153–173. Amsterdam: John Benjamins.
De la Puente Luna, José Carlos
2014 “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire.” Colonial Latin American Review 23 (2): 143–170.
De Pedro Ricoy, Raquel
2017 “To Interview or Not to Interview. A Critical Approach to Assessing End-Users’ Perceptions of the Role of 21st-Century Indigenous Interpreters in Peru.” International Journal of Translation and Interpreting Research 9 (1): 36–50.
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, and Luis Andrade
2018 “Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Languages Act in Indigenous Languages.” Meta 63 (2).
2014 “Feudalism and the Integration of the Native Peoples of Peru in the Worldwide Economy.” In Globalization and “Minority” Cultures, edited by Sophie Croisy, 139–159. Leiden: Brill Nijhoff.
Fossa, Lydia
2006Narrativas problemáticas: los inkas bajo la pluma española. Lima: Fondo Editorial de la PUCP, Instituto de Estudios Peruanos.
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra B.
1996 “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19 (1): 61–72.
2014 “Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41.
Quijano, Aníbal
2014 “Colonialidad del poder y clasificación social.” In Aníbal Quijano. Cuestiones y horizontes. De la dependencia histórico-estructural a la colonialidad / descolonialidad del poder. Antología esencial, edited by Danilo Assis Clímaco, 285–327. Buenos Aires: CLACSO.
Ramos, Gabriela
2011 “Language and Society in Early Colonial Peru.” In History and Language in the Andes, edited by Paul Heggarty and Adrian J. Pearce, 19–38. New York: Palgrave Macmillan.
Reddy, Michael J.
1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 284–310. Cambridge: Cambridge University Press.
Rudvin, Mette
2007 “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualists versus Collective Group Identity.” Interpreting 9 (1): 47–69.
2011 “The Right to Free, Prior, and Informed Consent: Indigenous Peoples’ Participation Rights within International Law.” Northwestern Journal of International Human Rights 10 (2): 54–84.