This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.
In its broadest sense, ‘style’ can be defined as a particular way in which language is used by any given person in any given context (Leech and Short  2007). Yet, in the context of literary translation, the notion of style has been traditionally seen as an attribute possessed by the source text (ST) that needs to be reproduced in the target text (TT). Discussions about style in translation studies have been mostly preoccupied with how the stylistic features of the original are replicated in the translated text (Baker 2000, 243), rather than investigating the style of the translator themselves. However, many theorists have argued that translation is not simply a process of derivative reproduction but implies an active and creative involvement of the translator. The translator ‘rewrites’ (Lefevere 1992) the ST, and this rewriting is never a passive transfer; rather, it is a form of (re)interpretation that involves both the linguistic and extra-linguistic level of the original. When we read a translated text, we do not engage with the original author’s voice only, but also with that of the translator (Hermans 1996). The translator is, in a sense, the co-author of the translated text (Perteghella and Loffredo 2006, 6), whose presence can be overtly discernible, as in the case of paratextual commentaries (Hermans 1996), or, more often, hidden behind that of the author. This makes spotting the style of the translator challenging, as it is likely to be entangled with that of the original writer (Bernardini 2005). Yet, studying translator style is not only possible but also necessary: as explained by Baker (2000, 262) and Saldanha (2014, 100), if we want to claim that translation is not just a derivative activity, but rather a creative enterprise, we need to explore more convincingly the question of style from the translator’s point of view. This paper aims to discuss translator style and proposes a methodology to identify potential indicators of translator’s stylistic features based on corpus linguistic key cluster analysis.
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
2010Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2005 “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 5–18. Göteborg: University of Göteborg.
2003 “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target 15 (2): 269–294.
2015 “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” In Spazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo, 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.
1996The Literature of Terror. The Modern Gothic. London: Longman.
2015 “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” In The Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin, 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
2006 “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal 30: 87–104.
2002Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
2007 “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world.” In Text, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 163–189. London: Continuum.