Book review
Xoán Montero Domínguez, ed. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
(Interlingua 163). Granada: Comares, 2017. xi, 118 pp.

Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez
Publication history
Table of contents

Montero Domínguez’s edited volume is a very welcome contribution to the growing, though so far scarce, literature that seeks to build bridges between film studies (FS) and audiovisual translation (AVT), and also between academia and industry. It delivers by bringing together contributions by long-time FS professionals as well as established scholars in translation studies (TS) and philology. El doblaje. Nuevas vías de investigación, which consists of a preface, an introduction and eight self-contained chapters, combines well-grounded theoretical papers and descriptive contributions stemming from both research and professional practice. All but two chapters share the same structure: an introduction precedes the main sections, and these are followed by a conclusion and a bibliography. The description in the blurb provides readers with a glimpse of the book. The volume, we are told, “offers a fresh perspective covering the different stages of this process [the dubbing process] […] with the ultimate goal of opening up new avenues for research in a field that is of interest to both professionals and researchers” (my translation from Spanish). Yet, there is no explicit reference, either here or in the introduction, to the target readership.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Ávila Bello, Alejandro
1997El doblaje [Dubbing]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Barambones Zubiria, Josu
2016 “Sormen lana ikus-entzunezko itzulpengintzan, edo nola itzuli funtzioa [Discursive creation in audiovisual translation: How to translate function].” Senez 47: 219–235.Google Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz
2013 “La formación en traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo [Audiovisual translation training in Spain: An empirical and descriptive case study].” Trans 17: 167–183. DOI logoGoogle Scholar
Chaume Varela, Frederic
2007 “Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 6: 203–217.Google Scholar
2013a “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje [Research in translation for dubbing: An overview].” Trans 17: 13–34. DOI logoGoogle Scholar
2013b “Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 288–302. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Espasa, Eva
2004 “La sincronia i l’ajust en doblatge: Definicions, límits i autoria [Synchronicity and adjustment in dubbing: Definitions, limits and authorship].” Quaderns Divulgatius 24. https:/​/web​.archive​.org​/web​/20090803070300​/http://​www​.escriptors​.com​/?q​=publicacions​_quadernsdivulgatius​_24​_sincronia.
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Izard, Natàlia
1992La traducció cinematogràfica [Film translation]. Barcelona: Centre d’Investigació de la Comunicació.Google Scholar
Larrinaga Larrazabal, Asier
2007 “Euskarazko bikoizketaren historia [A history of Basque dubbing].” Senez 34: 83–103.Google Scholar
Matamala, Anna
2010 “Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronisation.” Babel 56 (2): 101–118. DOI logoGoogle Scholar
Montero Domínguez, Xoán
2010 “O proceso de tradución para a dobraxe do cine galego [The translation process for dubbing Galician cinema].” In Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais [Translation for dubbing in Galicia, the Basque Country and Catalonia. Research and professional experiences], edited by Xoán Montero Domínguez, 59–81. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
2014 “Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado [Regional public television stations and translation: The importance of dubbing for the consolidation of Spanish State languages].” In Traducción e industrias culturales: Nuevas perspectivas de análisis [Translation and cultural industries: New perspectives of analysis], edited by Xoán Montero Domínguez, 121–132. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2016 “La traducción audiovisual en las lenguas emergentes. El caso del asturiano en la televisión pública de Asturias [Audiovisual translation in emerging languages. The case of Asturian on the Asturian public television].” In Traducir e interpretar lo público [Translating and interpreting the public sphere], edited by Óscar Ferreiro Vázquez, 195–202. Granada: Comares.Google Scholar
Van Leeuwen, Theo
1991 “Conjunctive Structure in Documentary Film and Television.” Continuum 5 (1): 76–114. DOI logoGoogle Scholar