Book review
David Orrego-Carmona & Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017. xiii, 312 pp.

Reviewed by Patricia Álvarez Sánchez

Publication history
Table of contents

Motivated by the altruistic intention to disseminate content to an audience that would, otherwise, not have access to it in most cases, non-professional subtitlers and their translation work might be considered to be on the periphery of Translation Studies. Notwithstanding this, the editors of Non-Professional Subtitling, David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, manage to present them in a very positive light. In their introduction to the volume, which suffers slightly from some typographical mistakes and repetitions, Orrego-Carmona and Lee promise to provide insight into the study of a sub-discipline of audiovisual translation (AVT) that “seems to have passed unnoticed to the academic community” (Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006, 37). Indeed, after several compilations on general perspectives of audiovisual translation, such as Di Giovanni and Gambier (2018) and volumes published in the Peter Lang series New Trends in Translation Studies (e.g., Bruti and Di Giovanni 2012; Ghia 2012; McLoughlin, Biscio, and Mhainnín 2011), very few scholars have ventured into the territory of fansubbing.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Álvarez Sánchez, Patricia
2017 “Una imagen vale más que mil palabras: la subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas.” Redit 11: 16–32.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Elena Di Giovanni
eds. 2012Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2012 “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera.” Abehache 2 (3): 95–114.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–152.Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Ghia, Elisa
2012Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Bern: Peter Lang.Google Scholar
McLoughlin, Laura Incalcaterra, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín
eds. 2011Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang. Crossref logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2004 “Language Awareness through Training in Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Oreo, 127–140. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Romero, Lupe, Olga Torres-Hostench, and Stavroula Sokoli
2010 “La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas para traductores: el entorno LVS.” Babel 57 (3): 305–323. Crossref logoGoogle Scholar
Talaván Zanón, Noa
2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Ediciones Octaedro.Google Scholar