Natural and directional equivalence in theories of translation
AnthonyPym
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Abstract
Equivalence was a key word in the linguistics-based translation theories of the 1960s and 1970s, although its basic mode of thought may be traced back to Cicero and later to the Renaissance theories that began to presuppose languages of equal status. Close inspection reveals that some theories assume pre-existing equivalents and are thus concerned with a search for “natural” equivalence. Other theories allow that translators actively create equivalents, and are thus concerned with “directional” equivalence. The first kind of equivalence is concerned with what languages ideally do prior to translation; the other deals with what they can do. These two approaches are often intertwined, giving rise to many misunderstandings and unfair criticisms of the underlying concept. The historical undoing of the equivalence paradigm came when the directional use of the term allowed that equivalence need be no more a belief or expectation at the moment of reception, which need not be substantiated on the level of linguistic forms. At the same time, source texts became less stable and languages have been returning to more visibly hierarchical relations, further undermining the concept. Contemporary localization projects may nevertheless fruitfully be interrogated from the perspective of natural and directional equivalence, since the presumptions are being used by contemporary technology precisely at the moment when the terms themselves have been dropped from critical and exploratory metalanguage.
At one stage in the criminal trial of O.J. Simpson, a photo was shown of backyard at night, with the killer’s footsteps visible in the moonlit dew. A Charlie-Chan detective then scrutinized the photograph. Over there, more dimly in the dew, he saw another set of footsteps. Two paths, not one. So which footsteps were the killer’s? And for that matter, who took the photo, and how did they get there?[ p. 272 ]
References
Burge, Tyler
1978 “Self-reference and translation”. F. Guenther and M. Guenther-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth 1978 137–153.
Catford, John C.
1965A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Coseriu, Eugenio
1978 “Falsche und richtige Fragenstellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebill Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds Theory and practice of translation. Bern, Frankfurt a.M. and Las Vegas: Peter Lang 1978 17–32.
Fawcett, Peter
1997Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.
Fedorov, Andrei V.
1953Vvedenie b teoriu perevoda [Introduction to the theory of translation]. Moscow: Literaturi na inostrannix iazikax.
Grice, H. Paul
1975 “Logic and conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press 1975 41–58.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. 2nd edition. Manchester: St Jerome 2000.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as communicator. London and New York: Routledge.
House, Juliane
1977A model for translation quality assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.
House, Juliane
1997Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle&Meyer.
Koller, Werner
1992Einführing in die Übersetzungswissenschaft. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg&Wiesbaden: Quelle&Meyer.
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenäum.
Malblanc, André
1963Stylistique comparée du français et de l’allemand : Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris : Didier.
Malone, Joseph L.
1988The science of linguistics in the art of translation. Albany: State University of New York Press.
Mounin, Georges
1963Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.
1959 “Principles of translating as exemplified by Bible translating”. Language structure and thought: Essays byEugene A. Nida, ed. Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press 1975.[ p. 293 ]
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Oettinger, Anthony G.
1960Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge Mass.: Harvard University Press.
Pym, Anthony
1992Translation and text transfer: An Essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pym, Anthony
1995 “European Translation Studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word”. TTR 8:1. 153–176.
Pym, Anthony
1997 “Koller’s Äquivalenz revisited”. The translator 3:1. 71–79.
Pym, Anthony
2004The moving text: Translation, localization, and distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulreihe 12.]
Reiß, Katharina
1976 “Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen”. Lebende Sprachen 22:3. 97–100.
Retsker, Yakob I.
1974Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika[Theory of and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnii otnoshenia.
Saussure, Ferdinand de
1916Cours de linguistique générale, eds. C. Bally and A. Sechehaye. Tr. W. Baskin as Course in general linguistics. Glasgow: Fontana Collins 1974.
Schäler, Reinhard
2005 “Reverse localisation”. Paper presented to the Aslib conference Translating and the computer 27
, November 24, 2005.
Schleiermacher, Friedrich
1813 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. Reprinted in Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1963 38–70. Tr. Douglas Robinson as “On the different methods of translating”. Douglas Robinson, ed. Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome 1997 225–238.
Shveitser, Aleksandr D.
1987Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie Verlag. Original title: Perevod i Lingvistika 1973.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1988Relevance: Communication and cognition. Cambridge Mass.: Harvard University Press.
Stecconi, Ubaldo
1994 “Peirce’s semiotics for translation”. Yves Gambier and Mary Snell-Hornby, eds. Problemi e tendenze nella didattica dell’ interpretazione e della traduzione / Problems and trends in the teaching of interpreting and translation. Koiné 4 (Misano Adriatico) 1994 161–180.
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Vázquez-Ayora, Gerardo
1977Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University Press.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.[ p. 294 ]
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée 1972 Paris : Didier.
Wilss, Wolfram
1982The science of translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.