Natural and directional equivalence in theories of translation

Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Abstract

Equivalence was a key word in the linguistics-based translation theories of the 1960s and 1970s, although its basic mode of thought may be traced back to Cicero and later to the Renaissance theories that began to presuppose languages of equal status. Close inspection reveals that some theories assume pre-existing equivalents and are thus concerned with a search for “natural” equivalence. Other theories allow that translators actively create equivalents, and are thus concerned with “directional” equivalence. The first kind of equivalence is concerned with what languages ideally do prior to translation; the other deals with what they can do. These two approaches are often intertwined, giving rise to many misunderstandings and unfair criticisms of the underlying concept. The historical undoing of the equivalence paradigm came when the directional use of the term allowed that equivalence need be no more a belief or expectation at the moment of reception, which need not be substantiated on the level of linguistic forms. At the same time, source texts became less stable and languages have been returning to more visibly hierarchical relations, further undermining the concept. Contemporary localization projects may nevertheless fruitfully be interrogated from the perspective of natural and directional equivalence, since the presumptions are being used by contemporary technology precisely at the moment when the terms themselves have been dropped from critical and exploratory metalanguage.

Keywords:
Table of contents

At one stage in the criminal trial of O.J. Simpson, a photo was shown of backyard at night, with the killer’s footsteps visible in the moonlit dew. A Charlie-Chan detective then scrutinized the photograph. Over there, more dimly in the dew, he saw another set of footsteps. Two paths, not one. So which footsteps were the killer’s? And for that matter, who took the photo, and how did they get there?[ p. 272 ]

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Burge, Tyler
1978 “Self-reference and translation”. F. Guenther and M. Guenther-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth 1978 137–153.Google Scholar
Catford, John C.
1965A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Coseriu, Eugenio
1978 “Falsche und richtige Fragenstellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebill Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds Theory and practice of translation. Bern, Frankfurt a.M. and Las Vegas: Peter Lang 1978 17–32.Google Scholar
Fawcett, Peter
1997Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Fedorov, Andrei V.
1953Vvedenie b teoriu perevoda [Introduction to the theory of translation]. Moscow: Literaturi na inostrannix iazikax.Google Scholar
Grice, H. Paul
1975 “Logic and conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press 1975 41–58.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. 2nd edition. Manchester: St Jerome 2000.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar
1997The Translator as communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1977A model for translation quality assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.Google Scholar
1997Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle&Meyer.Google Scholar
1992Einführing in die Übersetzungswissenschaft. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg&Wiesbaden: Quelle&Meyer.Google Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenäum.Google Scholar
Malblanc, André
1963 Stylistique comparée du français et de l’allemand : Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris : Didier.Google Scholar
Malone, Joseph L.
1988The science of linguistics in the art of translation. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Mounin, Georges
1963Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
1988A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1959 “Principles of translating as exemplified by Bible translating”. Language structure and thought: Essays by Eugene A. Nida, ed. Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press 1975.[ p. 293 ]DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Oettinger, Anthony G.
1960Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge Mass.: Harvard University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and text transfer: An Essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
1995 “European Translation Studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word”. TTR 8:1. 153–176.   DOI logoGoogle Scholar
1997 “Koller’s Äquivalenz revisited”. The translator 3:1. 71–79.   DOI logoGoogle Scholar
2004The moving text: Translation, localization, and distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulreihe 12.]Google Scholar
1976 “Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen”. Lebende Sprachen 22:3. 97–100.Google Scholar
Retsker, Yakob I.
1974Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika[Theory of and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnii otnoshenia.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de
1916Cours de linguistique générale, eds. C. Bally and A. Sechehaye. Tr. W. Baskin as Course in general linguistics. Glasgow: Fontana Collins 1974.Google Scholar
Schäler, Reinhard
2005 “Reverse localisation”. Paper presented to the Aslib conference Translating and the computer 27 , November 24, 2005.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. Reprinted in Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1963 38–70. Tr. Douglas Robinson as “On the different methods of translating”. Douglas Robinson, ed. Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome 1997 225–238.Google Scholar
Shveitser, Aleksandr D.
1987Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie Verlag. Original title: Perevod i Lingvistika 1973.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1988Relevance: Communication and cognition. Cambridge Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Stecconi, Ubaldo
1994 “Peirce’s semiotics for translation”. Yves Gambier and Mary Snell-Hornby, eds. Problemi e tendenze nella didattica dell’ interpretazione e della traduzione / Problems and trends in the teaching of interpreting and translation. Koiné 4 (Misano Adriatico) 1994 161–180.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vázquez-Ayora, Gerardo
1977Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.[ p. 294 ]DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée 1972 Paris : Didier.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The science of translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar