Volume 19, Issue 2 (2007)The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier & Luc van Doorslaer
University of Turku | Lessius University College
-
How about meta?Yves Gambier and Luc van Doorslaer | pp. 189–195
-
Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German TranslationswissenschaftGernot Hebenstreit | pp. 197–215
-
Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies BibliographyLuc van Doorslaer | pp. 217–233
-
Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case studyLeona Van Vaerenbergh | pp. 235–254
-
The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequencesJosep Marco | pp. 255–269
-
Natural and directional equivalence in theories of translationAnthony Pym | pp. 271–294
-
A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation StudiesLeena Laiho | pp. 295–312
-
“What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation StudiesMary Snell-Hornby | pp. 313–325
-
In defence of fuzzinessNike K. Pokorn | pp. 327–336
-
The metalanguage of localization: Theory and practiceIwona Mazur | pp. 337–357
-
The metalanguage of translation: A Chinese perspectiveJun Tang | pp. 359–374
-
Translation terminology and its offshootsYves Gambier | pp. 375–382
-
Eva Hung & Judy Wakabayashi, eds. Asian translation traditionsReviewed by Eugene Eoyang | pp. 383–390
-
Jean Peeters, ed. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.Compte rendu par Michel Ballard | pp. 390–394
-
Sándor Hervey, Michael Loughridge & Ian Higgins. Thinking German translation. A course in translation method: German to English.Reviewed by Don Kiraly | pp. 394–396
-
Christiane Stallaert. Ni una gota de sangre impura : La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara.Compte rendu par Christian De Paepe | pp. 397–400
Introduction
Articles
Book reviews