A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
LeenaLaiho
University of Turku, Finland
Abstract
The focus of this paper lies on the translatability of a literary work of art. The phenomenon is approached as a conceptual challenge subsumed under the question Can the identity of a literary work of art be retained when the work is translated? Since the question of translatability as posed here belongs to the realm of philosophy of art, the problematic nature of ‘original’, ‘translation’ and ‘identity’ is discussed first in the theoretical context of analytic philosophy. I then consider the issue within the framework of Translation Studies. By showing the definitional diversity the necessity of contextual embedding and theoretical explicitness is highlighted. A genuine exchange of ideas and views, between and within disciplines, presupposes conceptual transparency.
“But can we always be certain that we know what a translation is?” The idea of this paper can be expressed using Susan Bassnett’s (1998a: 27) words, or misusing them. I argue that the problematic nature of some central concepts in the analysis of literary translation, such as original, translation and identity, is often ignored, and that a more analytical approach should be taken. I believe that a demonstrative conceptual analysis will highlight the need for clarity in using these terms, and widen the perspective in contemporary discussions within and on translation theories. These discussions often take place within so-called translation sociology, and therefore the concepts in question are linked to questions of power relations and text production.
[ p. 310 ]References
Amman, Margret
1990 “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischer Anwendung”. TextConText 5. 209–250.
Baker, Mona
ed.1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan
1998a “When is a translation not a translation?”
Bassnett and Lefevere 1998
. 25–40.
Bassnett, Susan
1998b “The translation turn in Cultural Studies”.
Bassnett and Lefevere 1998
. 123–140.
Bassnett, Susan
2002Translation Studies. 3rd London and New York: Routledge
Bassnett, Susan and André Lefevere
1998Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Borges, Jorge Luis
2000 [1964] “Pierre Menard, author of the Quixote”, tr. James E. Irby. Yates and
Irby 2000
. 62–71.
Borges, Jorge Luis
2003 [1944, 1974] “Pierre Menard, autor del Quijote”. Ficciones. Madrid: Allianza Editorial 2003 41–55.
van den Broeck, Raymond
1978 “The concept of equivalence in translation theory: Some critical reflections”. Holmes et al 1978 29–47.
van den Broeck, Raymond
1985 “Second thoughts of translation criticism: A model of its analytic function”.
Hermans 1985
. 54–62.
Cooper, David E.
ed.2003A companion to aesthetics. Oxford: Blackwell.
Croce, Benedetto
1997 [1948/1902] The Aesthetic as the science of expression and of the linguistic in general, tr. Colin Lyas. Cambridge: Cambridge University Press.
Danto, Arthur C.
2001 [1981] The transfiguration of the commonplace: A philosophy of art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Gaut, Berys and Dominic McIver Lopes
eds.2005The Routledge companion to aesthetics, ed. Berys Gaut, 2nd ed. London and New York: Routledge 2005 241–253.
1976Languages of art: An approach to a theory of symbols. 2nd ed. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.
Goodman, Nelson and Catherine Z. Elgin
1988Reconceptions in philosophy and other arts and sciences. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.
Gracia, Jorge J.E.
2001 “Borges’s ‘Pierre Menard’: Philosophy or literature?” The journal of aesthetics and art criticism 59:1. 45–57.
Haapala, Arto
1989What is a work of literature? Helsinki: The Philosophical Society of Helsinki. [Acta Philosophica Fennica, 46.]
Halverson, Sandra
1997 “The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something”. Target 9:2. 207–233.
Hermans, Theo
ed.1985The manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St Martins Press.[ p. 311 ]
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck
eds.1978Literature and translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco.
Kristal, Efraín
2002Invisible work: Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
Laiho, Leena
1999Journalistische Übersetzungskritik: Modell und Analyse von Übersetzungskritik in journalistischer Literaturkritik. University of Turku. [Licentiate Thesis.]
2004 “Schweigen über die Identität oder Nicht-Identität: Literarische Kunst”. Asko Timonen, Wolfgang Greisenegger and Raoul Kneucker, eds. The language of silence II. Turku: University of Turku 2004 223–239. [Annales Universitatis Turkuensis B, 271.]
Laiho, Leena
2006 “The identity and translation of a literary work of art”.
Tommola and Gambier 2006
. 39–50.
Levinson, Jerrold
1980 “What a musical work is”. The journal of philosophy 77:1. 5–28.
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum.
Levý, Jiří
2000 [1967] “Translation as a decision process”.
Venuti 2000
. 148–159.
Margolis, Joseph
1987a “The ontological peculiarity of works of art”.
Margolis 1987
. 253–260.