“What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies
MarySnell-Hornby
University of Vienna
Abstract
Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and Translation Studies is a case in point. Even the name of the discipline has been an issue since James Holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation in some schools of thought, has in others long since been discarded as an illusion. Basically there are three possibilities open to the scholar wanting to introduce a new technical term:
– As in the case of norm (Toury), a word from general language can be used in a specified sense and defined as such. The danger arises that it can be misinterpreted and used differently in other languages (as with Vermeer’s Norm).
– the invention of completely new terms, as with Justa Holz-Mänttäri’s Botschaftsträger.
– A word is taken over from a classical dead language, such as Latin or Greek, and given a specific definition for the theory concerned, as was the case with skopos in the functionalist approach.
Referring to experience in editing the Handbuch Translation, the essay discusses this issue in detail. It also deals with the use of English as a lingua franca in the metadiscourse of Translation Studies.
‘When I use a word,’ Humpty Dumpty said in rather a scornful tone. ‘it means just what I choose it to mean—neither more nor less’.
References
Carroll, Lewis
1872/1994Through the looking glass. London: Penguin.
Clyne, Michael
1991 “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.
Coseriu, Eugenio
1970 “System, Norm und Rede”. Eugenio Coseriu, ed. Sprachen, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Gunter Narr 1970 193–212.
Finkenstaedt, Thomas and Konrad Schröder
1992Sprachen im Europa von morgen. Berlin/ München: Langenscheidt.
Halverson, Sandra
1997 “The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something”. Target 9:2. 207–233.
Holmes, James S.
1987 [11972] “The name and nature of Translation Studies”. Indian journal of applied linguistics 13:2. 9–24.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie Verlag.
Kade, Otto
1973 “Zum Verhältnis von ‘idealem Translator’ als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Supplement to Fremdsprachen 5:6. 179–190.
Koller, Werner
1995 “The concept of equivalence and the object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.
Krein-Kühle, Monika
2000 Review of Mary Snell-Hornbyet al.. Handbuch Translation. Target 12:2. 363–366.
Lefevere, André and Susan Bassnett
1990 “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in Translation Studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, history and culture. London: Pinter 1990 1–13.
Newmark, Peter
1991 “The curse of dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen 36:3.
Nord, Christiane
1991 “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.[ p. 324 ]
Pöckl, Wolfgang
ed.2004Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin. Wien: Praesens.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Searle, John R.
1969Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, Mary
1986 “Übersetzen, Sprache, Kultur”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke 1986 9–29.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary
2006The turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 66.]
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A, Schmitt
1999 ‘The alien within’: Translation into German during the Nazi regime. London. [unpublished Ph.D. thesis.]
Toury, Gideon
1978 “The nature and role of norms in literary translation”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and translation. Leuven: acco 1978 83–100.
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London-New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.
1989Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: mimeo.
Vermeer, Hans J.
1995A skopos theory of translation: (Some arguments for and against.)Heidelberg: mimeo.[ p. 325 ]