In Translation Studies the definitions of the concepts native speaker and mother tongue have been uncritically adopted from linguistics and are regarded as defined and clarified as far as their meaning is concerned, despite the fact that neither linguistics nor translation theory can offer an objective and water-tight definition of the terms. A similar desire for univocal terms can also be detected in the claims for the need of one, universally accepted term for the same phenomenon where various competing terms already exist and are in use.
Although some linguists have already expressed their doubts in the justification of some of the fundamental linguistic concepts, as Rajogopalan has observed, a lot of them are still happy working with such discreet entities thus making linguistics perhaps the most “19th century” of the academic disciplines taught in universities today. Unfortunately, this could also be stated for some currents in Translation Studies, despite the fact that translation research can and should provide the most suitable field where such axiomatic truths are challenged. The article questions this desire for the univocal and argues that it is high time we all learn to live with more fuzzy definitions.
“No non-native speaker is ever going to tell me how to call something in English”—this comment came up in a recent discussion about certain terminological issues concerning English translations of geographical names used for different parts of Slovenia. The conversation was initiated with an aim of standardising the terminology used in a translation course taught by different teachers. It seemed a trivial enough problem at first: Slovenia as a country is divided in several regional administrative units, some of which have retained in Slovene the names of often much larger mediaeval or Austro-Hungarian districts (e.g. ‘Štajerska’, ‘Koroška’, [ p. 328 ]etc.). Although there exist English translations for some of those old terms (e.g. ‘Štajerska’ corresponds to ‘Styria’), the tendency in Slovenia is not to use them when referring to contemporary administrative units to avoid confusion with the older terms which denoted much larger territories (e.g. the Austro-Hungarian Styria is nowadays divided between Slovenia and Austria), and to use Slovene terms instead (e.g. ‘the Štajerska region’). The above-mentioned colleague, who is a native speaker of English, was familiar with all the arguments found in theoretical works on Slovene toponyms in English, but nevertheless insisted on using the old term ‘Styria’ for the contemporary Slovene administrative unit, her final argument being that if opinions differ she is going to “reserve the right to [her] own preferences as an educated native speaker”.
References
Beeby, Allison Lonsdale
1996Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa.
Birdsong, David
1992 “Ultimate attainment in second language acquisition”. Language 68. 706–755.
Bloomfield, Leonard.
[1927] 1970 “Literate and illiterate speech”. American speech 2. 232–239; also in A Leonard Bloomfield anthology, ed. Charles F. Hockett. Bloomington: Indiana Press.
Bussmann, Hadumod
ed.1996Routledge dictionary of language and linguistics. London and New York: Routledge.
Campbell, Stuart
1998Translation into the second language. London and New York: Longman.
Cook, Vivian
1999 “Going beyond the native speaker in language teaching”. TESOL quarterly 33:2. 185–209.
Coppieters, René
1987 “Competence differences between native and near-native speakers”. Language 63:3. 544–573.
Crystal, David
1992Introducing linguistics. London, New York, Ringwood, Toronto, Aukland: Penguin Group.
Crystal, David.
[1987] 1994 The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press.[ p. 335 ]
Grosman, Meta, Mira Kadric, Irena Kovačič and Mary Snell-Hornby
eds.2000Translation into non-mother tongues in professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg.
Ioup, Georgette, Elizabeth Boustagui, Manal El Tigi and Martha Moselle
1994 “Reexamining the critical period hypothesis: A case study of successful adult SLA in a naturalistic environment”. Studies in second language acquisition 16. 73–98.
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation”. Reuben A. Brower, ed. On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way
2003La Direccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way
2003a “Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos”. Kelly et al. 2003 33–41.
Long, Michael H.
1990 “Maturational constraints on language development”. Studies in second language acquisition 12. 251–285.
MacKenzie, Rosemary
1998 “The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme”. Kirsten Malmkjær, ed. Translation and language teaching—Language teaching and translation. Manchester: St Jerome 1998 213–221.
McAlester, Gerard
1992 “Teaching translation into a foreign language: Status, scope and aims”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 1992 291–298.
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Paikeday, Thomas M.
1985The native speaker is dead!: An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto and New York: Paikeday Publishing.
Phillipson, Robert
1992Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pokorn, Nike K.
2005Challenging the traditional axioms. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Prunč, Erich
2003 “Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracía etnolingüística en la cultura europea de traducción”. Kelly et al. 2003 67–89.
1990 “Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation, and inheritance”. ELT journal 44:2. 97–101.
Ross, J.R.
1979 “Where is English?” C.J. Fillmore, D. Kempler and W.S.-Y. Wang, eds. Individual differences in language ability and language behaviour. New York: Academic Press 1979 127–166.
Skutnabb-Kangas, Tove and Robert Phillipson
1989 “‘Mother tongue’: The theoretical and sociopolitical construction of a concept”. Ulrich Ammon, ed. Status and function of languages and language varieties. Berlin and New York: Walter de Gruyter 1989 450–477.
Way, Cathy
2005La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (espa ñol-inglés). Granada: Editorial UGR.[ p. 336 ]