The metalanguage of translation: A Chinese perspective
South China University of Technology
This paper provides a brief introduction to the metalanguage of translation in China. It also gives an account of the recent domestic anxiety about the uncritical acceptance of Western metalanguages and the discontinuity of traditional metadiscourses. The author contends that mutual understanding between scholars from different academic backgrounds will contribute to a new global academic order that accommodates and incorporates local knowledge of different cultures and marginal metalanguages of various academic communities.
The metalanguage of translation reflects not only the terminological concerns of Translation Studies as an autonomous discipline but also the ideological tendencies of researchers and influences of socio-historical factors. In this sense, it can be examined as one of the socio-historical indicators of a given culture, which contributes to a fuller understanding of the changes and developments in Translation Studies. Since a comprehensive account of the development of the metalanguage of translation in China throughout history proves to be an impossible task, this paper provides a brief introduction to major lines of approach to translation as a basis for further discussions on the pressing issues encountered by Chinese scholars.
2000 “The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”, tr>. Harry Zohn. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 15–25.
1999 “Some problems in the theoretical study of translation”. Chinese translators journal 137:5. 2–5.
Hung, Eva and David Pollard
2004 (1998) “Chinese tradition”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2004 365–375.
Kuhn, Thomas S.
1970 (1962) The structure of scientific revolutions. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press.
2001 (1998) “Chinese and Western thinking on translation”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2001 12–24.
2002 “Translation as a catalyst for social changes in China”. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press 2002 160–183.
What could we learn from deconstructive theories in Translation Studies”. Journal of foreign languages 141:5. 48–54.