We have today a number of versions in different languages of Terminologie de la traduction / Translation terminology, originally compiled in four languages by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (1999). To assess how these versions were prepared, nine editors have been contacted by e-mail and asked to respond to a series of questions: How did they proceed to select the terms, to write their definitions, to insert the examples? In a paradoxical way, the answers do not seem to reflect a clear and thorough methodology. The metalanguage of translation is far from enjoying consensus and the way to reach an agreement is all but simple.
In 1999, Translation terminology, edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, assisted by 15 collaborators, was published. The book appeared in four languages (English, French, German and Spanish) under the auspices of FIT (Fédération internationale des traducteurs) and CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes). Its main aim was “to make a practical contribution to the teaching of translation by defining a carefully selected set of terminology that is commonly used in training translators” (p. 108), the editors being “very much aware that it would be impossible to maintain complete parallelism among the conceptual networks of the four languages” (p. 109). Aims and procedures are explicitly given in the four introductions (pp. 2–6, 108–112, 214–218, 324–328). A few reviews of the book have appeared in different Journals (Tatilon 2000; Sánchez 2000; Cammaert 2001, Gambier 2001).
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier
eds.1999Terminologie de la traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 433 pp.
(in Arabic): Mustalahat ta’lim at tarjama, translation and adaptation by Gina Abou-Fadel, Henri Awaiss, Jarjoura Hardane and Lina Sader Feghali. Beyrouth, Lebanon: École de traducteurs et d’interprètes, Université St Joseph. Coll. Source-Cible. 183 pages. ISSN 1561-8005.
(in Italian): Terminologia della traduzione, edited by Margherita Ulrych, translation by Caterina Falbo and Martia Teresa Musacchio. Milano: Editore Ulrico Hoepli. 192 pages. ISBN 88-203-2947-6.
(in Russian): Terminologija perevoda: tolkovyj slovar spravo nik perevod eskich terminov, translation by AM. Gorlatov, Vadim Kolesnikov and Vera Steinhagen. Minsk, Belarus: State Linguistic University of Minsk.
(in Chinese): translation and adaptation by Yifeng Sun and Weike Zhong. Bejing: Foreign Language Teaching and Reseasrch Press. 300 pages.
(in Polish): Terminologia tłumaczenia, translation and adaptation by Teresa Tomaszkiewicz. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 158 pages. Second edition: 2006.
(in Korean): translation by Lee Yun-Kyang. Seoul: Ewha University.
(in Romanian): Terminologia traducerii, translation and adaptation by Rodica and Leon Baconsky. Cluj-Napoca. 195 pages.
(in Turkish): Açiklamali Çeviri Terimleri Sözlüğü, edited by Barbara Blackwell and Mümtaz Kaya, translation and adaptation by Boztaş Ismael and Şirin Okyayuz Yener. Ankara: Bilkent University, Siyasal Kitabevi. 156 pages. ISBN 975-6325-30-5.