Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
ShuangziPang and KefeiWang
Shanghai Jiao Tong University | Beijing Foreign Studies University
Abstract
This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new
corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three
sampling periods in the twentieth century, and a reference corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether
explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as
a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with
original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are
interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points;
and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.
Translation has played a significant role in the history of languages, just as it has in the histories of ideas and cultures. Not only do translations show interference from source languages, but translation also exerts an impact on target texts and languages.
References
Amouzadeh, Mohammad, and Juliane House
2010 “Translation as a Language Contact Phenomenon: The Case of English and Persian Passives.” Languages in Contrast 10 (1): 54–75.
Baayen, R. Harald
2008Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona
1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Baumgarten, Nicole
2007 “Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und.” Text & Talk 27: 139–170.
Becher, Viktor
2009 “The Decline of Damit in English–German Translations: A Diachronic Perspective on Source Language Interference.” SKASE Journal of Translation and Interpreting 4 (1): 2–24.
Becher, Viktor
2011Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. PhD diss. Hamburg University.
Beijing Library
1986中国现代作家著译书目 [Bibliography of Translated Works by Modern Chinese Writers]. Beijing: Catalogs and Documentations Publishing House.
Beijing Library
1987民国时期总书目 [General Bibliography in the Period of the Republic of China]. Beijing: Catalogs and Documentations Publishing House.
Bennett, Karen
2010 “Academic Discourse in Portugal: A Whole Different Ball Game?” Journal of English for Academic Purposes 9 (1): 21–32.
Biber, Douglas
2003 “Compressed Noun-phrase Structures in Newspaper Discourse: The Competing Demands of Popularization vs. Economy.” In New Media Language, edited by Jean Aitchison and Diana M. Lewis, 169–181. London: Routledge.
Biber, Douglas, and Edward Finegan
1989 “Drift and the Evolution of English Style: A History of Three Genres.” Language 65 (3): 487–517.
Bisang, Walter
2009 “On the Evolution of Complexity: Sometimes Less is More in East and Mainland Southeast Asia.” In Language Complexity as an Evolving Variable, edited by Geoffrey Sampson, David Gil, and Peter Trudgill, 34–49. Oxford: Oxford University Press.
Bisang, Walter
2015 “Hidden Complexity – The Neglected Side of Complexity and Its Implications.” Linguistics Vanguard: A Multimodal Journal for the Language Sciences 1 (1): 1–13.
Bisiada, Mario
2013From Hypotaxis to Parataxis: An Investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation. PhD diss. University of Manchester.
Blake, Norman Francis
1992 “Translation and the History of English.” In History of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics, edited by Matti Rissanen, Ossi Ihalainen, Terttu Nevalainen, and Irma Taavitsainen, 3–24. Berlin: De Gruyter.
Blühdorn, Hardarik
2010 “A Semantic Typology of Sentence Connectives.” In 40 Jahre Partikelforschung (Stauffenburg Linguistik 55), edited by Theo Harden and Elke Hentschel, 215–231. Tübingen: Stauffenburg.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Braunmüller, Kurt, and Juliane House
2009Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins.
Chen, Wallace
2004 “Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-Based Study.” Language Matters 35 (1): 295–312.
Cohen, Imogen
2018 “On Randomness.” Target 30 (1): 3–23.
Cordes, Ruth
2014Language Change in 20th Century Written Chinese: The Claim for Europeanization. PhD diss. University of Hamburg.
Dai, Guangrong
2016Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework. Singapore: Springer.
Dayrell, Carmen
2005Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A Corpus-Based Study. PhD diss. University of Manchester.
Dyvik, Helge
1998 “A Translational Basis for Semantics.” In Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 51–86. Amsterdam: Rodopi.
Ehlich, Konrad
1984 “Zum Textbegriff.” In Text-Textsorten-Semantik: Linguistische Modelle und Maschinelle Verfahren, edited by Annely Rothkegel and Babara Sandig, 9–25. Hamburg: Buske.
Gottlieb, Henrik
1999 “The Impact of English: Danish TV Subtitles as Mediators of Anglicisms.” Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik 47: 133–153.
Gries, Stefan Th.
2009Statistics for Linguistics with R: A Practical Introduction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gries, Stefan Th., and Martin Hilpert
2010 “Modeling Diachronic Change in the Third Person Singular: A Multifactorial, Verb- and Author-specific Exploratory Approach.” English Language and Linguistics 14 (3): 293–320.
Guo, Hongjie
2005英语对现代汉语的影响:语言认知研究法 [The Influence of English on Modern Chinese: A Cognitive Research]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7 (2): 241–265.
Heine, Bernd, and Tania Kuteva
2005Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Hill, Jane H., and Kenneth C. Hill
1980 “Mixed Grammar, Purist Grammar, and Language Attitudes in Modern Nahuatl.” Language in Society 9 (3): 321–348.
House, Juliane
2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257.
House, Juliane
2010 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
House, Juliane
2016Translation as Communication across Languages and Cultures. New York, NY: Routledge.
Hu, Kaibao
2005 “论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响” [On the Impact of the Historical Text of English-Chinese Dictionary on the Modernization of the Chinese Language]. Foreign Languages and Their Teaching 37 (3): 57–60.
Johanson, Lars
2002Structural Factors in Turkic Language Contacts. London: Curzon.
Junge, Svenja
2011 “Corporate Rhetoric in English and Japanese Business Repots.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 207–232. Amsterdam: John Benjamins.
Kamenická, Renata
2007 “Explicitation Profile and Translator Style.” In Translation Research Projects 1, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 117–130. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Kranich, Svenja, Viktor Becher, and Steffen Höder
2011 “A Tentative Typology of Translation-induced Language Change.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 9–44. Amsterdam: John Benjamins.
Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher
2012 “Changing Conventions in English–German Translations of Popular Scientific Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, edited by Kurt Braunmüller and Christoph Gabriel, 315–334. Amsterdam: John Benjamins.
Kranich, Svenja
2014 “Translation as a Locus of Language Contact.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 96–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Krüger, Ralph
2016 “The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation.” The Journal of Specialized Translation 26: 96–115.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2016 “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57.
Langacker, Ronald W.
1977 “Syntactic Reanalysis.” In Mechanisms of Syntactic Change, edited by Charles N. Li, 57–139. Austin, TX: University of Texas Press.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1998 “Universals of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 288–291. New York, NY: Routledge.
Leech, Geoffrey, Marianne Hundt, Christian Mair, and Nicolas Smith
2009Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, Stephen C.
2000Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicatures. Cambridge, MA: The MIT Press.
Li, Jinxi
1924/2007新著国语文法 [A New Grammar of the Chinese National Language]. Changsha: Hunan Education Publishing House.
Lian, Shuneng
2006英译汉教程 [A Textbook for English–Chinese Translation]. Beijing: Higher Education Press.
Lv, Shuxiang
1942/1982中国文法要略 [Essentials of Chinese Grammar]. Beijing: The Commercial Press.
Malamatidou, Sofia
2013Translation and Language Change with Reference to Popular Science Articles: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus-Based Studies. PhD diss. University of Manchester.
Malamatidou, Sofia
2017a “Creativity in Translation through the Lens of Language Contact: A Multilingual Corpus of a Clockwork Orange.” The Translator 23 (3): 292–309.
Malamatidou, Sofia
2017b “Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-induced Linguistic Change.” Lingua 200: 22–32.
Malamatidou, Sofia
2018Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.
Martinet, André
1953/1974 “Preface.” In Languages in Contact: Findings and Problems, edited by Uriel Weinreich, vii–ix. New York, NY: Linguistic Circle of New York.
Matras, Yaron
2009Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
McEnery, Tony, and Richard Xiao
2014 “Parallel and Comparable Corpora: What Is Happening?” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Murtisari, Elisabet
2016 “Explicitation in Translation Studies: The Journey of an Elusive Concept.” Translation and Interpreting 8 (2): 64–81.
Nida, Eugene
1964/2004Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pander Maat, Henk, and Ted Sanders
2006 “Connectives in Texts.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 33–41. London: Elsevier.
Peyraube, Alain
2000 “Westernization of Chinese Grammar in the 20th Century: Myth or Reality?” Journal of Chinese Linguistics. 28 (1): 1–25.
Probst, Julia
2009Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche: Zum Sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in Populärwissenschaftlichen Texten. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
R Core Team
2018R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. Accessed September 31, 2018. https://www.R-project.org/
Saldanha, Gabriela
2008 “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” Trans-kom 1 (1): 20–35.
Santorini, Barbara
1990Part-of-speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project. Technical report MS-CIS-90-47. University of Pennsylvania: Department of Computer and Information Science.
Schleiermacher, Friedrich
1813/1973 “Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Shen, Jiaxuan
2017《繁花》语言札记 [Language Notes about Flourishing Blossom]. Nanchang: 21st Century Publishing House.
Steiner, Erich
2008 “Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact: ‘Explicitness’ of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension.” In Language Contact and Contact Languages, edited by Peter Siemund and Noemi Kintana, 317–345. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, Erich
2012 “Methodological Cross-fertilization: Empirical Methodologies in (Computational) Linguistics and Translation Studies.” In Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies, and Machine Translation. Special issue of Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 3–21.