Huazhong University of Science and Technology | University of the Free State | University of Oviedo
Starting with an overview of F. O. Matthiessen’s work on the role of translation during the Elizabethan period, this article delves into the paratexts of the translations of Spanish colonial texts by Richard Hakluyt, Edward Grimeston, Michael Lok and John Frampton to discuss the underlying reasons why Spanish accounts of the conquest were rendered into English. The analysis of the dedications and addresses shows that, although these translations may have served to express admiration for the Spanish conquerors or to criticize their actions, the ultimate goals of these texts were to encourage England to replicate the Spanish empire in the Americas, on the one hand, and to obtain social, political and economic benefits for the translators, on the other.
In 1931 the Harvard scholar F. O. Matthiessen published Translation, an Elizabethan Art, based on his doctoral thesis. Better known for his work in the field of American studies (for instance, with studies on T. S. Eliot, Herman Melville and Henry James), Matthiessen developed an interest in translation which found its origin in his dedication to the historical study of English literature, as indicated in the work’s “Prefatory Note”: “The idea for this book was suggested by the late Charles Whibley’s penetrating analysis of the Elizabethan translations, in The Cambridge History of English Literature (Volume IV, Chapter I)” (vii). Matthiessen highlighted the crucial role of translation for the introduction of the ideals of the Renaissance as well as for the creation of an English national literary canon. In the study, Matthiessen focused on five translations of prose, namely Thomas Hoby’s Castiglione (The Courtyer, 1561), Thomas North’s Plutarch (The Lives of the Noble Grecians and Romanes, 1589), John Florio’s Montaigne (The Essayes, 1603), and Philemon Holland’s Livy (The Romane Historie, 1600) and Suetonius (Historie of Twelve Caesars, 1606). These five works span the reign of Elizabeth I, from The Courtyer in 1561 to Twelve Caesars in 1606. In Matthiessen’s view, these works represented the literary achievements of the Elizabethan period, and illustrated the various phases of the Renaissance in England (5-6). The political importance of these translations is also reflected by the dedications to Queen Elizabeth (Weissbort and Eysteinsson 2006, 90). Matthiessen was writing on translation well before the emergence of Translation Studies, but his significant contribution to the discipline would be later highlighted by, among others, Jiří Levy (2011, 167).
Acosta, José de Acosta
1880The Natural and Moral History of the Indies [orig. Historia natural y moral de las Indias]. Translated by Edward Grimeston. London: Hakluyt Society.
2007A New World for a New Nation. The Promotion of America in Early Modern England. Bern: Peter Lang.
Borge, Francisco J.
2012 “ ‘We (upon peril of life) Shall Make the Spaniard Ridiculous to all Europe’: Richard Hakluyt’s ‘Discourse’ of Spain.” In Richard Hakluyt and Travel Writing in Early Modern Europe, edited by Daniel Carey and Claire Jowitt, 167–176. London: Ashgate.
2018 “Spain in Translation: Peritextual Representations of Cultural Difference, 1614–1625.” In Thresholds of Translation. Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660), edited by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, 101–136. London: Palgrave Macmillan.
2015 “From Cultural Translation to Cultures of Translation? Early Modern Readers, Sellers and Patrons.” In The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660, edited by Tania Demetriou and Rowan Tomlinson, 22–40. Basingstoke: Palgrave.
Bradley, Peter T., and David Cahill
2000Habsburg Peru. Images, Imagination and Memory. Liverpool: Liverpool University Press.
2010 “Modern History and Politics.” In The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 2: 1550–1660, edited by Gordon Braden, Robert Cummings, and Stuart Gillespie, 312–321. Oxford: Oxford University Press.
1928 “Edward Grimeston, the Translator.” The English Historical Review 43 (172): 585–598.
Delabastita, Dirk, and Ton Hoenselaars
eds.2015Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries. Amsterdam: John Benjamins.
De Schepper, Susanna
2013 “ ‘For the Common Good and for the National Interest’: Paratexts in English Translation of Navigational Works.” In Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1743–1640, edited by Sara K. Barker and Brendan M. Hosington, 185–208. Leiden: Brill.
2008 “Sassafras.” In The Mysterious and the Foreign in Early Modern England, edited by Helen Ostovick, Mary V. Silcox, and Graham Roebuck, 170–186. Newark, DE: University of Delaware Press.
Rogers, F. M.
1974 “Hakluyt as Translator.” In The Hakluyt Handbook, edited by David B. Quinn, 37–47. London: Ashgate.
Sherman, William H.
2004 “Bringing the World to England: The Politics of Translation in the Age of Hakluyt.” In Transaction of the Royal Historical Society. Sixth Series, edited by Aled Jones, 199–207. Cambridge: Cambridge University Press.
2008 “The Tempest and the Newfoundland Cod Fishery.” In Global Traffic. Discourse and Practices of Trade in English Literature and Culture from 1550 to 1700, edited by Barbara Sebek and Stephen Deng, 201–220. New York: Palgrave MacMillan.
Turquet de Mayerne, Louis
1612The Generall Historie of Spaine [orig. Histoire generale d’Espagne]. Translated by Edward Grimeston. London: A. Islip and G. Eld.
Valdeón, Roberto A.
2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, Roberto A.
2017 “Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War: Translation, Appropriation, and the 1898 edition of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Translation and Interpreting Studies 12 (3): 367–382.
1970 “The Iberian Bases of the English Art of Navigation in the Sixteenth Century.” Revista da Universidade de Coimbra 24: 1–19.
Weissbort, Daniel, and Astradur Eysteinsson
eds.2006Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
Wilkinson, Alexander S.
2015 “Vernacular Translation in Renaissance France, Spain, Portugal and Britain: A Comparative Survey.” Renaissance Studies 29 (1): 19–35.
1953The Tudor Age. London: Longmans.
Wright, Louis B.
1962The Cultural Life of the American Colonies. Mineola, NY: Dover Publications.