The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
Judit Bóna and Mária Bakti
Eötvös Loránd University | University of Szeged
This paper investigates how variation in the complexity of speech tasks is reflected in the temporal
characteristics and disfluency patterns of speech. We examined temporal characteristics (speech rate, global articulation rate,
ratio of pauses, frequency of pauses, and mean duration of pauses) and disfluency markers (overall frequency of disfluencies;
frequency of filled pauses, filler words, whole-word repetitions, part-word repetitions, broken words, prolonged sounds, and
revisions; frequency of disfluency clusters) in four speech production tasks (consecutive interpreting, sight translation,
spontaneous speech and extemporaneous speech) with twelve speakers.
Our hypothesis, according to which the examined parameters will differ across the four tasks, was partly confirmed
by the data; even though not all speech tasks differed significantly in all the examined parameters, our investigation revealed
that there were significant differences between some tasks in four parameters, and between others in nine out of the fourteen
parameters examined. Our data also suggest that in terms of the temporal characteristics and disfluency markers examined, the four
tasks can be represented on a continuum based on the cognitive load associated with each task. At one end of the continuum and
generating the least cognitive load is spontaneous speech, and at the other, generating the most cognitive load, is sight
The processes of translation and interpreting are characterized by a high degree of complexity (Hurtado Albir and Alves 2009, 54; Muñoz Martín 2010, 177; Gile 2015, 48). However, there are several constraints on researching the cognitive components of translation and interpreting, including the fact that these processes cannot be holistically observed, and that there are several, interconnected abilities and skills involved in these processes (Hurtado Albir and Alves 2009, 54).
2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
2014 “Temporal Characteristics of Speech: The Effect of Age and Speech Style.” The Journal of the Acoustical Society of America 136 (2): EL116–EL121.
Bóna, Judit, and Mária Bakti
2014 “A beszédtervezés és- kivitelezés temporális sajátosságai szinkrontolmácsok beszédprodukcióiban [Temporal characteristics of speech planning and execution in the speech production of simultaneous interpreters].” Fordítástudomány 41 (1): 16–28.
Englund Dimitrova, Brigitta, and Elisabet Tiselius
2016 “Cognitive Aspects of Community Interpreting: Toward a Process Model.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 195–214. Amsterdam: John Benjamins.
2010 “The Prosody of Speech: Timing and Rhythm.” In The Handbook of Phonetic Sciences, edited by William J. Hardcastle, John Laver, and Fiona E. Gibbon, 521–602. Chichester: Wiley-Blackwell.
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
2015 “The Contributions of Cognitive Psychology and Psycholinguistics to Conference Interpreting: A Critical Analysis.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 41–64. Amsterdam: John Benjamins.
1968Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. London: Academic Press.
2007 “Disfluencies and Self-monitoring.” Govor 24 (2): 91–110.
2012 “Sorozatmegakadások mintázata a spontán beszédben [Complex disfluencies in spontaneous speech].” Beszédkutatás 20: 107–131.
Grosjean, François, and Alain Deschamps
1975 “Analyse contrastive des variables temporelles de l’anglais et du français: vitesse de parole et variables composantes, phénomènes d’hésitation [Contrastive analysis of temporal variables of English and French: Speech rate and component variables, hesitation phenomena].” Phonetica 31: 144–184.
2015 “Diszharmóniás jelenségek, megakadások a beszédben [Disharmonies and disfluencies in speech].” In Diszharmóniás jelenségek a beszédben [Disharmony phenomena in speech], edited by Mária Gósy, 9–49. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet.
2002 “Exploring Hesitation in Consecutive Interpreting: An Empirical Study.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, edited by Guiliana Garzone and Maurizio Viezzi, 73–82. Amsterdam: John Benjamins.
2011 “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Ceilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.