Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Aura E.Navarro and CatherinePoupeney Hart
Concordia University | Université de Montréal
Abstract
The third series of the Gaceta de Guatemala (1797–1807) represents a high point of early journalistic production in colonial Spanish America. It benefitted from the presence of a particularly dynamic and cohesive group of young men involved in the development of the paper as a means of improving the social and economic situation of a territory extending from Chiapas to Costa Rica. Against a backdrop of censorship, and undeterred by their marginal position vis-à-vis the European centers of knowledge, they managed to include a surprising number of translations and references to foreign works. In conjunction with Colonial Studies, the Translation Studies perspective adopted in this article highlights how the editors of the Gaceta and their close collaborators, far from being passive consumers, managed to use translation as a tool to engage in, and prepare their readership for, dialogue with the Enlightened elites of the Western world.
During the Spanish colonial period in the Americas, severe restrictions were generally imposed on the formulation and diffusion of ideas with far greater and more systematic zeal than in the European provinces under the Hispanic Monarchy. This meant not only institutionalized censorship but also extreme limitations on access to printing presses and paper (Poupeney Hart 2010a, 9). It also meant narrow circles of potential writers, mainly urban men of European descent, all largely connected to the administration of the Empire (Rama 1984). The emergence and development of journalism in Spanish America was thus an extremely late phenomenon compared to other areas of the Western world. Even at the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth century, when it experienced a remarkable expansion, the periodical press in the Americas still depended significantly on the goodwill (though not the financial help) of the colonial power, which considered it a channel for curbing rumors and promulgating its reformist economic programs.
References
Anderson, Benedict
1999Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Bassnett, Susan, and André Lefevere
eds.1990Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
Bastin, Georges L.
2007 “Histoire, traductions et traductologie.” In Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, edited by Gerd Wotjak, 35–44. Berlin: Frank & Timme.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. New York: Routledge.
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Chinchilla Aguila, Ernesto
1999La Inquisición en Guatemala. Guatemala: Universidad de San Carlos de Guatemala.
Condillac, Étienne Bonnot de
1746Essai sur l’origine des connaissances humaines, ouvrage où l’on réduit à un seul principe tout ce qui concerne l’entendement humain. Amsterdam: Chez Pierre Mortier.
Delisle, Jean
2003 “L’histoire de la traduction: Son importance en traductologie, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue.” Forum 1 (1): 1–16.
Gagnon, Chantal
2006 “Ideologies in the History of Translation. A Case Study of Canadian Political Speeches.” In Charting the Future of Translation History, edited by Georges L. Bastin and Paul Bandia, 201–223. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gaceta de Guatemala
1797–1807Nueva Guatemala de la Asunción: Ignacio Beteta.
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Alvarez and Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Jakobson, Roman
1967Essais de linguistique générale. Paris: Minuit.
Lépinette, Brigitte
2003 “Traduction et histoire.” In Historia de la traducción, edited by Brigitte Lépinette and Antonio Melero, special issue of Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 8: 69–91.
Lépinette, Brigitte
2008 “La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España.” In La traducción: balance del pasado y retos del futuro, edited by Fernando Navarro, Miguel Vega, Juan Albaladejo, Daniel Gallego, and Miguel Tolosa, 431–451. Alicante: Aguaclara.
Navarro, Aura
2008La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810–1812). Master’s thesis Université de Montréal.
Navarro, Aura
2013 “Gaceta de Caracas.” In Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 197–199. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
Navarro, Aura
2018Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808–1822). Soria: Vertere.
Papel periódico de Santa Fe de Bogotá
1791–1797 Edited by Manuel del Socorro Rodríguez. Santafé de Bogotá: Antonio Espinosa de los Monteros.
Payàs, Gertrudis
2006 “Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire.” TTR 19 (2): 15–36.
Poupeney Hart, Catherine
2010a “Prensa periódica y letras coloniales.” In Periodismo antiguo en Hispanoamérica: Relecturas, edited by Catherine Poupeney Hart and Tatiana Navallo, special issue of Tinkuy. Boletín de investigación y debate 14: 1–34.