‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
EvaSpišiaková
University of Liverpool
Abstract
This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender
identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness (1928) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous
lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part
supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered
dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in
translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.
Despite the linguistic similarity between the terms translation and transgender that Douglas Robinson notes in his monograph Transgender, Translation, Translingual Address (2019, 12), the field of Translation Studies has only started exploring possible intersections with non-cisgender identities in the past decade. After several individual studies (Asimakoulas 2012; Casagranda 2011, 2013), the special issue of the journal Transgender Studies Quarterly dedicated to translation (Gramling and Dutta 2016) became the first extended work on the subject. It was recently joined by a number of chapters exploring transgender and non-binary identities in two collected volumes on queerness in translation (Baer and Kaindl 2017; Epstein and Gillett 2017), as well as the aforementioned monograph from Robinson (2019). While still a relatively new field, this research has explored a variety of areas in which linguistic transfer and transgender identities intersect; from parallels between sex reassignment surgeries and translation into target languages that require grammatical gender (Casagranda 2013), through experimental methods of queering translation in order to preserve transgender identities (Rose 2016, 2017), to the narrative framing of gender non-conforming characters in translated memoirs (Baer 2016). Although these works frequently touch upon the subject of translation from and into grammatically gendered languages, the role of the given names of transgender characters has thus far been mentioned only very briefly, notably in an article describing Icelandic gendered naming traditions (Josephson and Einarsdóttir 2016). This paper contributes to the subject with an exploration of how the translation of given names can impact transgender readings of a narrative, using Radclyffe Hall’s 1928 novel The Well of Loneliness.
References
Asimakoulas, Dimitris
2012 “Dude (Looks Like a Lady).” The Translator 18 (1): 47–75.
Baer, Brian James
2011 “Translating Queer Texts in Soviet Russia. A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40.
eds.2017Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge.
Čáp, Daniel
2008České bibliofilství 1918–1938: Příspěvek k dějinám knižní kultury za první republiky. Thesis Charles University Prague.
Casagranda, Mirko
2011 “Trans/gendering Translations? Crossing Gender in Translation.” In Translating Gender, edited by Eleonora Federici, Manuela Coppola, Michael Cronin, and Renata Oggero, 205–214. Bern: Peter Lang.
Casagranda, Mirko
2013 “Bridging the Genders? Transgendering Translation Theory and Practice.” In Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, edited by Eleonora Federici and Vanessa Leonardi, 112–121. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Corrin, Chris
1992Superwomen and the Double Burden: Women’s Experience of Change in Central and Eastern Europe and the Former Soviet Union. London: Scarlet Press.
Einhorn, Barbara
1993Citizenship, Gender and Women’s Movements in East Central Europe. London: Verso.
Ellis, Havelock
1895 “Sexual Inversion in Women.” Alienist and Neurologist 16: 141–158.
Ellis, Havelock
1933Psychology of Sex: A Manual for Students. London: Heinemann.
Ellis, Havelock
1937Pohlavní Psychologie. Translated by Anna Pospíšilová. Prague: Orbis.
Epstein, B. J., and Robert Gillett
eds.2017Queer in Translation. London: Routledge.
Fodor, Éva
2002 “Smiling Women and Fighting Men: The Gender of the Communist Subject in State Socialist Hungary.” Gender and Society 16 (2): 240–263.
Gramling, David, and Aniruddha Dutta
eds.2016Translating Transgender, special issue of TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4).
Halberstam, Jack
1998 “A Writer of Misfits: John Radclyffe Hall and the Discourse of Inversion.” In Female Masculinity, 75–110. Durham: Duke University Press Books.
Hall, Radclyffe
1928The Well of Loneliness. London: Jonathan Cape.
Hall, Radclyffe
1931Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Hall, Radclyffe
1948Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Hall, Radclyffe
1969Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Práce.
Hall, Radclyffe
2014The Well of Loneliness. London: Wordsworth Classics.
1886Psychopathia Sexualis. Translated by Francis Joseph Rebman. New York: Rebman Company.
Ladenson, Elisabeth
2007 “Radclyffe Hall: The Well of Prussic Acid Book.” In Dirt for Art’s Sake: Books on Trial from Madame Bovary to Lolita, 100–122. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Newton, Esther
1984 “The Mythic Mannish Lesbian: Radclyffe Hall and the New Woman.” Signs 9 (4): 557–575.
Nozar, Lukáš
2013 “Diskriminace, trestní stíhání a tolerance homosexuality na příkladu plzeňských afér z roku 1932.” In Miluji tvory svého pohlaví, edited by Pavel Himl, Jan Seidl, and Franz Schindler, 109–174. Prague: Argo.
Oates-Indruchová, Libora
2015 “Řekni, kde ty traktoristky jsou? Kulturní reprezentace genderu v pozdním socialismu.” In Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, 393–426. Prague: Sociologické Nakladatelství.
Rachůnková, Zdeňka
1992Zamlčovaní překladatelé. Prague: Ivo Železný.
Robinson, Douglas
2019Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic.
Rochefort, Christiane
1971Odpočinek válečníka. Translated by Jarmila Fialová. Prague: Československý spisovatel.
Rose, Emily
2016 “Keeping the Trans in Translation: Queering Early Modern Transgender Memoirs.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 485–505.
Rose, Emily
2017 “Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body.” In Epstein and Gillett 2017, 37–50.
Rubáš, Stanislav
ed.2012Slovo za slovem: S překladateli o překládání. Prague: Academia.
Rule, Jane
2013Lesbian Images: Essays. New York: Open Road Media.
Sappho
1924Sapfo: Osobnost, překlady a evokace. Translated by Ferdinand Stiebitz. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Schindler, Franz
2013 “Život homosexuálních mužů za socialismu.” In Miluji tvory svého pohlaví, 271–386. Prague: Argo.
Sokolová, Věra
2015 “Duhový život pod rudou hvězdou: Státní přístup k homosexualitě a neheterosexuální životy v normalizačním československu.” In Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, edited by Hana Havelková and Libora Oates-Indruchová, 243–284. Prague: Sociologické Nakladatelství.
Steinbeck, John
1960O myších a lidech. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Československý spisovatel.
Taylor, Melanie A.
1998 “ ‘The Masculine Soul Heaving in the Female Bosom’: Theories of Inversion and The Well of Loneliness.” Journal of Gender Studies 7 (3): 287–296.
Vicinus, Martha
2012 “The History of Lesbian History.” Feminist Studies 38 (3): 566–596.
Whitlock, Gillian
1987 “ ‘Everything Is out of Place’: Radclyffe Hall and the Lesbian Literary Tradition.” Feminist Studies 13 (3): 554–582.
Woolf, Virginia
1929Orlando. Translated by Staša Jílovská. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.