On the face of it, it appears that the explicitation of contextual knowledge is consistent with Toury’s (1995) norm of acceptability rather than his norm of adequacy. This is because
this type of explicitation, which seeks to bridge the gap in readers’ contextual knowledge, enhances readability and is directed
towards the target audience. However, in this article I argue that the use of this type of explicitation actually demonstrates an
awareness of the importance of adhering to the source text, and may thus be aligned with adequacy norms. To support the argument,
I show that this type of explicitation seems to be more prevalent than ever before, using as an example a recent translation of a
story by O. Henry into Hebrew, in the context of Hebrew translated literature generally moving towards the norm of adequacy (Zoran 1990; Weissbrod 1992; Ben-Shahar 1994). This highlights the complexity of the relation between increased
explicitness and the notions of adequacy and acceptability.
Explicitation in translation is a multi-faceted phenomenon that has been dealt with extensively in the field of Translation Studies. The Dictionary of Translation Studies defines explicitation as follows:
References
Batchelor, Kathryn
2009Decolonizing Translation: Francophone African Novels in Translation. Manchester: St Jerome.
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
Ben-Shahar, Rina
1989 “Alisa Beerets Haplaot – Kavim leshoniyim-signonyim litargumo shel Aharon Amir [Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation].” Ma’agle Kri’a 18: 75–88.
Ben-Shahar, Rina
1994 “Translating Literary Dialogue: A Problem and its Implications for Translation into Hebrew.” Target 6 (2): 195–221.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Boase-Beier, Jean
2011A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.
Brownlie, Siobhan
1999 “Investigating Norms.” In Translation and the (Re)location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994–1996, edited by Jeroen Vandaele, 7–21. Leuven: CETRA.
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20.
Dimitrova, Birgitta Englund
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Ďurinová, Alžběta
2012Øverås’s Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation. Master diss. Masaryk University.
Fauconnier, Gilles
1994Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles
1997Mappings in Thought and Language. New York: Cambridge University Press.
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Information Structuring Resources in Contrast, edited by Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius-Hansen, Hilde Hasselgård, and Stig Johansson. Special issue of Languages in Contrast 7 (2): 241–265.
1973 “Kofer Nafsho she Hachif Haadom [The Ransom of Red Chief].” Translated by Aharon Amir. In Mikets Esrim Shana [After Twenty Years], 154–166. Tel Aviv: Am Oved.
Henry, O.
1910/1992 “The Ransom of Red Chief.” In The Gift of the Magi and Other Short Stories, 71–79. Dover Publications. Kindle Edition. Originally in Whirligigs. Garden City, NY: Doubleday, Page & Company.
Henry, O.
2019 “Hakofer al Hachif Haadom [The ransom on Red Chief].” Translated by Daphna Rosenbluth. In Kikarot Lehem shel Makhshefot [Witches’ loaves], 44–64. Ben Shemen: Keter Sfarim.
Hirsch, Galia
2008Ben ironia lehumor: hatsa’at model pragmati mavhin behitbases al nituah textuali shel yetsirot safrutiot bamakor uvatargum [Between Irony and Humor: A Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and Their Translations]. PhD diss. Bar-Ilan University.
Hirsch, Galia
2011 “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translations of Irony and Humor.” Target 23 (2): 178–205.
Hirsch, Galia
2017 “Translation of Humorous Literature: A Hyper-blend of Mental Spaces.” International Studies in Humour 6 (1): 81–95.
Hirsch, Galia, and Nur Lessinger
Forthcoming. “Explicitation or Implicitation?” Meta.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2010 “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators.” Meta 55 (2): 237–250.
Klaudy, Kinga
1996 “Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, edited by Kinga Klaudy, Jose Lambert, and Aniko Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga
2001 “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, Denmark, 30 August – 1 September.
Klaudy, Kinga
2003Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga
2009 “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
2019 “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33.
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lessinger, Enora
2019The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels: Testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives. PhD diss. Sorbonne Nouvelle University.
Malkiel, Yakov
1968Essays on Linguistic Themes. Oxford: Basil Blackwell.
Muchnik, Malka
2006 “Al hanhara bitargumim lasefer ‘Haminhara’ leErnesto Sábato [On explicitation in translations of Ernesto Sábato’s ‘The Tunnel’].” In Ivrit Safa Haya [Hebrew – A Living Language, volume IV], edited by Gideon Toury and Rin Ben-Shahar, 243–258. Tel-Aviv: The Porter Institute.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Paloposki, Outi
2010 “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–108. Tampere: Tampere University Press.
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony
2005 “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly and Ágota Fόris, 29–43. Budapest: Akademiai Kiado.
Rebhun, Uzi, and Chaim I. Waxman
2000 “The ‘Americanization’ of Israel: A Demographic, Cultural and Political Evaluation.” Israel Studies 5 (1): 65–91.
Rosa, Alexandra Assis
2010/2016 “Descriptive Translation Studies – DTS (revised version).” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins.
Saldanha, Gabriela
2008 “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” trans-kom 1 (1): 20–35.
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–113.
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study.” In The Translation Process, edited by Candace Séguinot, 21–42. Toronto: H.G. Publications.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
2014Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.
Toledano Buendía, Carmen
2013 “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation & Interpreting 5 (2): 149–162.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins.
Van Beveren, Amélie, Gert de Sutter, and Timothy Colleman
2018 “Questioning Explicitation in Translation Studies: A Multifactorial Corpus Investigation of the om-Alternation in Translated and Original Dutch.” Paper presented at the 5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) conference, Louvain, Belgium, 12–14 September.
Van Leuven-Zwart, Kitty
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target 1 (2): 151–181.
Van Leuven-Zwart, Kitty
1990 “Translation and Original: Similarities and dissimilarities II.” Target 2 (1): 69–95.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/1995Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. London: Didier.
1990 “Linguistic Interference in Literary Translations from English to Hebrew of the 1960s and 1970s.” Target 2 (2): 165–181.
Weissbrod, Rachel
1992 “Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua 11 (2): 153–171.
Weissbrod, Rachel
1996 “ ‘Curiouser and curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland.” The Translator 11 (1): 219–234.
Weissbrod, Rachel
1998 “Yahasim ben-textualyim kibeayat targum vehahitmodedut ita bitargumei proza meanglit leivrit [Inter-textual relations as a translation problem faced by translators of prose-fiction from English into Hebrew].” Dappim Limehkar Bisafrut [Research in Literature] 11: 297–312.
Weissbrod, Rachel
2009 “Philosophy of Translation Meets Translation Studies: Three Hebrew Translations of Kipling’s ‘If’ in Light of Paul Ricoeur’s ‘Third Text’ and Gideon Toury’s ‘Adequate Translation’.” Target 21 (1): 58–73.
Zoran, Gabriel
1990Past and Present in Hebrew Literary Translation: A Lecture and Exhibition Catalogue. Cambridge, Mass.: Harvard University Library.