Adequate contextual explicitation in translation

Abstract

On the face of it, it appears that the explicitation of contextual knowledge is consistent with Toury’s (1995) norm of acceptability rather than his norm of adequacy. This is because this type of explicitation, which seeks to bridge the gap in readers’ contextual knowledge, enhances readability and is directed towards the target audience. However, in this article I argue that the use of this type of explicitation actually demonstrates an awareness of the importance of adhering to the source text, and may thus be aligned with adequacy norms. To support the argument, I show that this type of explicitation seems to be more prevalent than ever before, using as an example a recent translation of a story by O. Henry into Hebrew, in the context of Hebrew translated literature generally moving towards the norm of adequacy (Zoran 1990; Weissbrod 1992; Ben-Shahar 1994). This highlights the complexity of the relation between increased explicitness and the notions of adequacy and acceptability.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Explicitation in translation is a multi-faceted phenomenon that has been dealt with extensively in the field of Translation Studies. The Dictionary of Translation Studies defines explicitation as follows:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Batchelor, Kathryn
2009Decolonizing Translation: Francophone African Novels in Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Shahar, Rina
1989 “Alisa Beerets Haplaot – Kavim leshoniyim-signonyim litargumo shel Aharon Amir [Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation].” Ma’agle Kri’a 18: 75–88.Google Scholar
1994 “Translating Literary Dialogue: A Problem and its Implications for Translation into Hebrew.” Target 6 (2): 195–221. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
2011A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
1999 “Investigating Norms.” In Translation and the (Re)location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994–1996, edited by Jeroen Vandaele, 7–21. Leuven: CETRA.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Dimitrova, Birgitta Englund
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ďurinová, Alžběta
2012Øverås’s Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation. Master diss. Masaryk University.Google Scholar
Fauconnier, Gilles
1994Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
1997Mappings in Thought and Language. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Information Structuring Resources in Contrast, edited by Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius-Hansen, Hilde Hasselgård, and Stig Johansson. Special issue of Languages in Contrast 7 (2): 241–265. DOI logoGoogle Scholar
Hebrew Language Academy
2012Transcription Rules from Hebrew to Latin Letters. Accessed January 1, 2020. https://​hebrew​-academy​.org​.il​/wp​-content​/uploads​/taatik​-ivrit​-latinit​-1​.pdf
Henry, O.
1973 “Kofer Nafsho she Hachif Haadom [The Ransom of Red Chief].” Translated by Aharon Amir. In Mikets Esrim Shana [After Twenty Years], 154–166. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
1910/1992 “The Ransom of Red Chief.” In The Gift of the Magi and Other Short Stories, 71–79. Dover Publications. Kindle Edition. Originally in Whirligigs. Garden City, NY: Doubleday, Page & Company.Google Scholar
2019 “Hakofer al Hachif Haadom [The ransom on Red Chief].” Translated by Daphna Rosenbluth. In Kikarot Lehem shel Makhshefot [ Witches’ loaves ], 44–64. Ben Shemen: Keter Sfarim.Google Scholar
Hirsch, Galia
2008Ben ironia lehumor: hatsa’at model pragmati mavhin behitbases al nituah textuali shel yetsirot safrutiot bamakor uvatargum [Between Irony and Humor: A Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and Their Translations]. PhD diss. Bar-Ilan University.Google Scholar
2011 “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translations of Irony and Humor.” Target 23 (2): 178–205. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Translation of Humorous Literature: A Hyper-blend of Mental Spaces.” International Studies in Humour 6 (1): 81–95.Google Scholar
Hirsch, Galia, and Nur Lessinger
Forthcoming. “Explicitation or Implicitation?Meta.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2010 “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators.” Meta 55 (2): 237–250. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga
1996 “Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, edited by Kinga Klaudy, Jose Lambert, and Aniko Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.Google Scholar
2001 “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, Denmark, 30 August – 1 September.
2003Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.Google Scholar
2009 “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Kovala, Urpo
1996 “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee
2019 “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33. DOI logoGoogle Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lessinger, Enora
2019The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels: Testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives. PhD diss. Sorbonne Nouvelle University.Google Scholar
Malkiel, Yakov
1968Essays on Linguistic Themes. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Muchnik, Malka
2006 “Al hanhara bitargumim lasefer ‘Haminhara’ leErnesto Sábato [On explicitation in translations of Ernesto Sábato’s ‘The Tunnel’].” In Ivrit Safa Haya [Hebrew – A Living Language, volume IV], edited by Gideon Toury and Rin Ben-Shahar, 243–258. Tel-Aviv: The Porter Institute.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Paloposki, Outi
2010 “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–108. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2005 “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly and Ágota Fόris, 29–43. Budapest: Akademiai Kiado.Google Scholar
Rebhun, Uzi, and Chaim I. Waxman
2000 “The ‘Americanization’ of Israel: A Demographic, Cultural and Political Evaluation.” Israel Studies 5 (1): 65–91.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis
2010/2016 “Descriptive Translation Studies – DTS (revised version).” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela
2008 “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” trans-kom 1 (1): 20–35.Google Scholar
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–113. DOI logoGoogle Scholar
1989 “The Translation Process: An Experimental Study.” In The Translation Process, edited by Candace Séguinot, 21–42. Toronto: H.G. Publications.Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
2014Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Toledano Buendía, Carmen
2013 “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation & Interpreting 5 (2): 149–162.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Beveren, Amélie, Gert de Sutter, and Timothy Colleman
2018 “Questioning Explicitation in Translation Studies: A Multifactorial Corpus Investigation of the om-Alternation in Translated and Original Dutch.” Paper presented at the 5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) conference, Louvain, Belgium, 12–14 September.
Van Leuven-Zwart, Kitty
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target 1 (2): 151–181. DOI logoGoogle Scholar
1990 “Translation and Original: Similarities and dissimilarities II.” Target 2 (1): 69–95. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/1995Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. London: Didier.Google Scholar
Von Flotow, Luise
1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminlogie, Rédaction 4 (2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
1990 “Linguistic Interference in Literary Translations from English to Hebrew of the 1960s and 1970s.” Target 2 (2): 165–181. DOI logoGoogle Scholar
1992 “Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua 11 (2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
1996 “ ‘Curiouser and curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland .” The Translator 11 (1): 219–234. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Yahasim ben-textualyim kibeayat targum vehahitmodedut ita bitargumei proza meanglit leivrit [Inter-textual relations as a translation problem faced by translators of prose-fiction from English into Hebrew].” Dappim Limehkar Bisafrut [Research in Literature] 11: 297–312.Google Scholar
2009 “Philosophy of Translation Meets Translation Studies: Three Hebrew Translations of Kipling’s ‘If’ in Light of Paul Ricoeur’s ‘Third Text’ and Gideon Toury’s ‘Adequate Translation’.” Target 21 (1): 58–73. DOI logoGoogle Scholar
Zoran, Gabriel
1990Past and Present in Hebrew Literary Translation: A Lecture and Exhibition Catalogue. Cambridge, Mass.: Harvard University Library.Google Scholar