Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
The Open University of Israel
In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade the system of non-canonized literature in Hebrew was inundated with translations from English. These were usually characterized by strong interference of that language. In the system of canonized literature, on the contrary, linguistic interference in translations from English was rather restricted. The gap between the two systems in this respect gradually narrowed during the 1970s. The dynamics in translated literature as regards the interference of English may be explained as deriving from processes of change in Israeli culture and in its redeployment with respect to the West, especially with respect to American culture.
In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade, Hebrew literature was flooded with an unprecedented quantity and variety of non-canonized literature. Almost all of it was translated (or pseudotranslated) [ p. 166 ]from English. At the same time, English acquired a more and more central position as a source language for translations in the system of canonized literature as well. The growth of non-canonized literature and the resulting re-stratification of the polysystem of Hebrew literature may be explained on the basis of the theoretical assumption that any system strives to fill in missing parts and to arrive at a whole and stratified structure (Even-Zohar 1978: 43; Toury 1974: 15). The realization of this striving at the specific time when it occurred was due to the decrease in the role of ideology in Israeli society and culture in the years following the establishment of the State of Israel in 1948 (Eisenstadt 1967: 368-390; Sachar 1976: 595-598). As part of this process, former ideological pressures on Hebrew literature weakened. While in canonized literature their weakening brought about the abolishment of the "social" norm that had demanded of literature that it share in the national effort (Shaked 1971: 11–70; Gertz 1983: 9-68; Levin 1984: 26-34), in non-canonized literature the result was a drastic expansion of the system, until then almost non-existent. The important role English played as a source language for translations in both systems, of canonized and non-canonized literature, was due to the tightening of the relations of Israeli culture with the West, especially with the American culture, and its own redeployment with respect to these.
1984 “Readability”. David Pearson, ed. Handbook of Reading Research. New York: Longman 1984 681–744.
1978 “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features”. David Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language, Interpretation and Communication (NATO Symposium, Venice 1977). New York: Plenum 1978 323–332.
1984Without Orientation: ‘Likrat’ and Its Place in Modern Hebrew Liter¬ature. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]
1969 (11963) Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.
Lotman, Jurij M.
1976 (11970) “The Content and Structure of the Concept of ‘Litera¬ture’”. PTL 1. 339–356.
Lotman, Jurij M.
1977 (11974) “The Dynamic Model of a Semiotic System”. Semiotica 21:3-4. 193–210.
[ p. 181 ]
1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidéles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.
Sachar, Howard M.
1976A History of Israel from the Rise of Zionism. Jerusalem: Steimatzky’s Agency.
1978 (11968) Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, tr. Stephanie Dailey and E. Norman McMillan. Washington: Pen and Booth.
1971New Trends in Hebrew Prose Fiction. Tel-Aviv: Sifriat Poalim. [Hebrew.]
1981 “Translation of Children’s Liteature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”.
Even-Zohar and Toury 1981
1974 “Literature as a Polysystem”. Ha-sifrut 18-19 (December). 1–19. [Hebrew.]
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]
1980In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
1986 “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr 1986 79–94.
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. Oslo  1–23.
1953Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague and Paris: Mouton.
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka
1987 “Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications (also: Indian Journal of Applied Linguistics 13:2 [June 1987]). 61–73.