Volume 2, Issue 2 (1990)
-
A Theoretical Account of Translation - Without a Translation TheoryErnst-August Gutt | pp. 135–164
-
Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970sRachel Weissbrod | pp. 165–181
-
Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative TechniqueGötz Wienold | pp. 183–197
-
Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary ExplicationsElżbieta Tabakowska | pp. 199–218
-
Texttheorie und Translatorisches HandelnHans J. Vermeer | pp. 219–242
-
Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.Reviewed by Dirk De Geest | pp. 243–246
-
Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987Reviewed by Wolfgang Lörscher | pp. 246–248
-
Valerie Worth. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet.Compte rendu par Paul Chavy | pp. 249–251
-
Sherry Simon. L'inscription sociale de la traduction au Québec.Reviewed by Clem Robyns | pp. 251–254
-
Henry G. Schogt. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation.Reviewed by Lieven D’hulst | pp. 255–256
-
Maarten Steenmeijer. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland (1946-1985).Reviewed by Ilse Logie | pp. 256–257
Articles
Book reviews
New books at a glances