Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
GötzWienold
Universität Konstanz
Abstract
Japanese has a colourful variety of linguistic means for presenting voices in the dialogue of a novel and distinguishing them from the narration. In German translations, this is generally reduced to a uniform way of formulating sentences. Point of view, however, which finds linguistic expression in Japanese as well as in Western languages, is respected in German translations. The present article takes up some linguistic indications of point of view in Japanese, most of the examples being drawn from Kawabata's Yukiguni and Benl's German translation of it. A consistent finding is that the German translation tends toward a more objectivating way of narration alongside greater linguistic explicitness. This may be related to the linguistic signalling of personhood in Japanese and the role of personhood in Japanese culture. Thus, the present article puts forward the hypothesis that German translations of Japanese novels may tend to deflect traits of Japanese culture in the direction of the receiving culture.
In an earlier article I argued that typological differences between source and target languages create tendencies for "shifts" in translation (Wienold 1990). I adduced evidence from patterns of morphology and lexicalization in Japanese and German. However, differences between Japanese originals and German translations are probably even greater at higher levels of linguistic organization. Take, for instance, dialogue in novels. Japanese is famous for its richly differentiated address system, its equally variegated array of self-referring expressions, its multi-layered system of honorifics in verbal paradigms, its marked differences in men's and women's speech and its large variety of sentence-final particles. All of these linguistic means play a role in indicating a speaker's perception of others and of himself/herself in relation to them. The variety of voices of figures in a Japanese novel indicates characters' perceived status and ways of dealing with one another in interaction.
References
Broeck, Raymond van den
1978 “The Concept of Equivalence in Translation Theory”.
Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978
. 29–47.
Broeck, Raymond van den
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”.
House and Blum-Kulka, 1986
. 37–47.
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem”.
Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978
. 117–127. (Rep. in Itamar Even-Zohar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1978 21-27.)
Gorp, Hendrik van
1978 “La traduction littéraire parmi les autres métatextes”.
Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978
. 101–116.
Hijiya-Kirschnereit, Irmela
1981Selbstentblöβungsrituale: Zur Theorie und Geschichte der autobiographischen Gattung “Shishosetsu” in der modernen japanischen Literatur. Wiesbaden: Steiner.
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck
eds.1978Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds.1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Ikegami, Yoshihiko
1985a “From the Sapir-Whorf Hypothesis to Cultural Semiotics: Some Considerations on the ‘Language Culture Problem’”. Kurt R. Janowsky, ed. Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins 1985 215–222.
Ikegami, Yoshihiko
1985b “ ‘Activity’-‘Accomplishment’-‘Achievement’: A Language that Can’t Say ‘I burned it, but it didn’t burn’ and One that Can”. Adam Makai and Alan K. Melby, eds. Linguistics and Philosophy: Essays in Honor of Rulon S. Wells. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins 1985 265–304.
Ikegami, Yoshihiko
1988 “What We See When We See Flying Cranes: Motion or Transition”. The Japan Foundation Newsletter 15:5–6. 1–9.
1978 “Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”.
Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978
. 48–68.
Kuβmaul, Paul
1986 “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”.
Snell-Hornby 1986
. 206–229.
Levenston, E. A. and G. Sonnenschein
1986 “The Translation of Point-of-View in Fic¬tional Narrative”.
House and Blum-Kulka 1986>
. 49–59.
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, II. The Hague: Mouton 1967 1172–1182.
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M. und Bonn: Athenäum.
[ p. 197 ]
Malblanc, Alfred
1966Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de re¬présentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris: Didier. (4th edition)
Maynard, Senko K.
1967 “Thematization as a Staging Device in the Japanese Narra¬tive”. John Hinds, Senko K. Maynard and Shoichi Iwasaki, eds. Perspectives on Topicalization: The Case of Japanese ‘wa’. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins 1967 57–82.
Nakajima, Fumio
1987Nihongo-no koozoo: eigo-to-no hikaku [The Structure of Japanese Compared to English]. Tokyo: Iwanami.
Popovič, Anton
1967 “Die theoretischen Probleme der Übersetzung”. Literatur und Kritik 2. 611–617.
Popovič, Anton
1970 “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. James S Holmeset al., eds. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Translation. The Hague: Mouton / Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Science 1970 78–87.
Popovic, Anton
1976 “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Litera¬ture 3. 225–235.
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rimer, J. Thomas
1978Modern Japanese Fiction and Its Traditions: An Introduction. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Snell-Hornby, Mary
ed.1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
Teramura, Hideo
1982/1984Nihongo-no shintakusu-to imi [Syntax and Semantics of Japanese]. Tokyo: Kuroshio.
Toury, Gideon
1980aIn Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti¬tute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1980b “Communication in Translated Texts: A Semiotic Approach”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr 1980 99–109.
Vinay, Jean-Paul and Jean-Louis Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Wienold, Götz
1972Semiotik der Literatur. Frankfurt a.M.: Athenäum.
Wienold, Götz
1983 “Linguistische Aspekte des Erzählens”. Willy Sanders und Klaus Wegenast, eds. Erzählen für Kinder—Erzählen von Gott. Stuttgart etc.: Kohlhammer 1983 79–127.
Wienold, Götz
1990 “Typological Aspects of Translating Literary Japanese into Ger¬man, I: Lexicon and Morphology”. Target, 2:1. 1–21.
Yoshida-Krafft, Barbara
1973 “Kawabata Yasunari—ein Traditionalist?” Jubilaumsband zum 100jährigen Bestehen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. Tokyo: Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens 1973 171–187.
Zorc, R. David
1983 “Translatability and Non-translatability between Languages and Cultures: A Case for Semantic Mapping”. Franz Eppert, ed. Papers on Translation: Aspects, Concepts, Implications. SEAMEO, Regional Language Centre, Occasional Papers No. 28 (Singapore). 31–41.