Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications
ElżbietaTabakowska
Jagiellonian University, Kraków
Abstract
The paper is a contribution to the ongoing discussion on the requirements that dictionaries should meet in order to satisfy the needs of language learners and translators. The shortcomings of some standard dictionaries are discussed in reference to one particular item: the modal qualifier surely and its Polish equivalents. The latter were compared with actual choices made by a group of advanced Polish learners of English, asked to translate five explanatory sentences taken from English—English dictionaries. Discrepancies between dictionary equivalents and translation replacements clearly suggest that apart from "prototypical" examples of usage, dictionary entries should also contain potential discourse functions of sample sentences.
The present paper is a contribution towards an ongoing discussion concerning requirements that bilingual dictionaries should meet in order to satisfy [ p. 200 ]the needs of translators or language learners.
References
Antas, Jolanta and Elżbieta Fajfer
1985 “O szczególnym funkcjonowaniu modulantów skladnikowych w przekazach telewizyjnych”.
Rokoszawa and Twardzik 1985
. 117–127.
Boers, Frank
1987Behind, Beyond, Under, Underneath, Beneath, Below: A Descriptive and Explanatory Study of Spatial and Non-spatial Senses. Antwerp: Universiteit Antwerpen. [Antwerp Papers in Linguistics, 53]
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik
1972A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
Rokoszowa, Jolanta and W. Twardzik
eds.1985Nowo-mowa. Materialy z sesji naukowej poświęconej problemom wspólczesnego języka polskiego odbytej na Uniwersytecie Jagiellońskim w dniach 16 i 17 stycznia 1981. London: Polonia.
Tabakowska, Elżbieta
1989 “Lexical Markers of Subjective Modality and Equivalence in Translation”. Multilingua 8:1. 21–36.