Texttheorie und Translatorisches Handeln

Hans J. Vermeer
Ruprecht- Karls-Universität Heidelberg

Résumé

Cet article prend pour point de départ la théorie de "l'acte tradui-sant" (Holz-Mänttäri), qui a éclairé sous un jour nouveau les relations entre texte-source et texte-cible. Celles-ci dépendent surtout de l'objectif (ou "man-dat": "skopos" dans la terminologie de l'auteur) poursuivi par cette opération. A concevoir le contenu du message à transmettre comme une "scène", et le texte comme son "cadre", la tâche du traducteur apparaît comme une procédure itérative de scènes-et-cadres; culturellement réceptive, elle subit des modifications de nature intrinsèque ou externe, et permet au récepteur de la traduction de comprendre l'intention du "mandataire".—La procedure ("jeu") ainsi presentee fait ensuite l'objet d'un examen par échelons, selon un ordre descendant.

Inhaltsverzeichnis

1. Die Theorie vom translatorischen Handeln (Holz-Mänttäri 1984; Vermeer 1986 [mit Literatur zur Handlungstheorie]) besagt (unter anderem), [ p. 220 ]daß Übersetzen und Dolmetschen nicht die bloße sprachliche Übertragung eines "ausgangssprachlichen" Textes in einen "zielsprachlichen" Text bedeuten (vgl. auch Holmes 1988), sondern vielmehr im "Kontinuum der möglichen Welten" (Vermeer 1986) in einen komplexen Handlungsrahmen (Holz-Mänttäri 1984) mit zahlreichen Faktoren eingespannt sind, und zwar derart, daB

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ammann, Margret
1989Grundlagen der modernen Translationstheorie—Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 1]Google Scholar
1989a “Fachkraft oder Mädchen für alles?—Funktion und Rolle des Translators als Dolmetscher und Begleiter ausländischer Delegationen”. Vermeer 1989a. 15–30.Google Scholar
Beaugrande, Robert de
1980Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J.: Ablex. [= Advances in Discourse Processes 4]Google Scholar
1988Critical Discourse: A Survey of Literary Theorists. Norwood, N.J.: Ablex.Google Scholar
Beaugrande, Robert Alain de and Wolfgang Ulrich Dressier
1981Introduction to Text Linguistics. London—New York: Longman. [= Longman Linguistics Library 76] Crossref logoGoogle Scholar
Bernàrdez, Enrique
1982Introduccion a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Brod, Max und Felix Weltsch
1913Anschauung und Begriff: Grundzüge eines Systems der Begriffsbildung. Leipzig: Wolff.Google Scholar
Brown, Gillian and George Yule
1982Discourse Analysis. Cambridge etc.: Cambridge University Press. [= Cambridge Textbooks in Linguistics]Google Scholar
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. [= Language and Language Learning 8]Google Scholar
Eco, Umberto
1979Lector in Fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Milano: Bompiani. [= Studi Bompiani 22]—Deutsch: Lector in fabula. Die Mitarbeit der Interpretation in erzahlenden Texten. München—Wien: Hanser 1987 [= Edition Akzente]Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
1987Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tubingen: Narr. [= Tübinger Beiträge zur Linguistik 306]Google Scholar
[ p. 241 ]
Göhring, Heinz
1978 “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 4. 9–14.Google Scholar
Grice, H. Paul
1975 “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts. New York—San Francisco—London: Academic Press 1975 41–58.Google Scholar
1978 “Further Notes on Logic and Conversation”. Peter Cole, ed. Syntax and Semantics, vol. 9: Pragmatics. New York—San Francisco—London: Academic Press 1978 113–127.Google Scholar
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman. [= English Language Series 9]Google Scholar
Heger, Klaus
1969 “Die Semantik und die Dichotomie von Langue und Parole. Neue Beiträge zur theoretischen Standortbestimmung von Semasiologie und Onomasiologie”. Zeitschrift für Romanische Philologie 85. 144–215.Google Scholar
Heringer, Hans-Jürgen
1970Theorie der deutschen Syntax. München: Hueber. [= Linguistische Reihe 1] Crossref logoGoogle Scholar
Heringer, Hans-Jurgen
. 21972Deutsche Syntax. Berlin—New York: de Gruyter. [= Sammlung Goschen 5246]Google Scholar
Hermans, Theo
ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London—Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. [= Approaches to Translation Studies 7]Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [= Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226]Google Scholar
Lambert, José and Hendrik van Gorp
1985 “On Describing Translations”. Hermans 1985. 42–53. Crossref logoGoogle Scholar
Leonhard, Karl
1976Der menschliche Ausdruck in Mimik, Gestik und Phonik. Leipzig: Barth.Google Scholar
Löwe, Barbara
1989 “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universityäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen)”. Vermeer 1989a. 89–111.Google Scholar
Malinowski, Bronislaw
1923 “The Problem of Meaning in Primitive Languages”. Supplement I to Charles K. Ogden and I.A. Richards, eds. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. London. [Zahlreiche Nachdrucke, z.B. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.]Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Groos.Google Scholar
Pike, Kenneth L.
21967Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. The Hague—Paris: Mouton. [= Janua Linguarum, series maior 24]   Crossref logoGoogle Scholar
Poyatos, Fernando
1983New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics. Oxford etc.: Pergamon Press. [= Language and Communication Library 5]Google Scholar
[ p. 242 ]
1987 “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives”. TEXTconTEXT2. 73–108.Google Scholar
1988 “The Communicative Status of Human Audible Movements: Before and Beyond Paralanguage”. Semiotica 70. 265–300.   Crossref logoGoogle Scholar
ed. 1988aCross-Cultural Perspectives in Nonverbal Communication. Toronto etc.: Hogrefe.Google Scholar
Quasthoff, Uta
1973Soziales Vorurteil und Kommunikation—Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Ein interdisziplindärer Versuch im Bereich von Linguistik, Sozialwissenschaft und Psychologic. Frankfurt a.M.: Athenäum-Fischer Taschenbuch-Verlag. [= FAT 2025]Google Scholar
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [= Hueber Hochschulreihe 12]Google Scholar
1976Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor. [= Monographien Literatur + Sprachwissenschaft + Didaktik 11] (repr. Heidelberg, 1983.)Google Scholar
Reiß, Katharina und Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [= Linguistische Arbeiten 147]   Crossref logoGoogle Scholar
Siegrist, Johannes
1970Das Consensus-Modell. Studien zur Interaktionstheorie und zur kognitiven Sozialisation. Stuttgart: Enke. [= Soziologische Gegenwartsfragen N.F. 32]Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
Hg. 1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tubingen: Francke. [= UTB 1415]Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [= Meaning & Art 2]Google Scholar
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Hermans 1985. 16–41. Crossref logoGoogle Scholar
Vannerem, Mia und Mary Snell-Hornby
1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986. 184–205.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1970 “Generative Transformationsgrammatik, Sprachvergleich und Sprachtypologie”. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 23. 385–404.Google Scholar
1972Allgemeine Sprachwissenschaft. Eine Einführung. Freiburg i.Br.: Rombach. [= Rombach Hochschul Paperback 48]Google Scholar
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23. 99–102.—Repr. in Hans J. Vermeer. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Selbstverlag 1983 48–61.Google Scholar
1986voraussetzungen für eine translationstheorie—einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg.Google Scholar
1989Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 2]Google Scholar
Hg. 1989aKulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 3]Google Scholar
Vermeer, Hans J. und Heidrun Witte
demnachst. Mogen Sie Zistrosen?—Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln.