Cet article prend pour point de départ la théorie de "l'acte tradui-sant" (Holz-Mänttäri), qui a éclairé sous un jour nouveau les relations entre texte-source et texte-cible. Celles-ci dépendent surtout de l'objectif (ou "man-dat": "skopos" dans la terminologie de l'auteur) poursuivi par cette opération. A concevoir le contenu du message à transmettre comme une "scène", et le texte comme son "cadre", la tâche du traducteur apparaît comme une procédure itérative de scènes-et-cadres; culturellement réceptive, elle subit des modifications de nature intrinsèque ou externe, et permet au récepteur de la traduction de comprendre l'intention du "mandataire".—La procedure ("jeu") ainsi presentee fait ensuite l'objet d'un examen par échelons, selon un ordre descendant.
1. Die Theorie vom translatorischen Handeln (Holz-Mänttäri 1984; Vermeer 1986 [mit Literatur zur Handlungstheorie]) besagt (unter anderem), [ p. 220 ]daß Übersetzen und Dolmetschen nicht die bloße sprachliche Übertragung eines "ausgangssprachlichen" Textes in einen "zielsprachlichen" Text bedeuten (vgl. auch Holmes 1988), sondern vielmehr im "Kontinuum der möglichen Welten" (Vermeer 1986) in einen komplexen Handlungsrahmen (Holz-Mänttäri 1984) mit zahlreichen Faktoren eingespannt sind, und zwar derart, daB
References
Ammann, Margret
1989Grundlagen der modernen Translationstheorie—Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 1]
Ammann, Margret
1989a “Fachkraft oder Mädchen für alles?—Funktion und Rolle des Translators als Dolmetscher und Begleiter ausländischer Delegationen”.
Vermeer 1989a
. 15–30.
Beaugrande, Robert de
1980Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J.: Ablex. [= Advances in Discourse Processes 4]
Beaugrande, Robert de
1988Critical Discourse: A Survey of Literary Theorists. Norwood, N.J.: Ablex.
Beaugrande, Robert Alain de and Wolfgang Ulrich Dressier
1981Introduction to Text Linguistics. London—New York: Longman. [= Longman Linguistics Library 76]
Bernàrdez, Enrique
1982Introduccion a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe.
Brod, Max und Felix Weltsch
1913Anschauung und Begriff: Grundzüge eines Systems der Begriffsbildung. Leipzig: Wolff.
Brown, Gillian and George Yule
1982Discourse Analysis. Cambridge etc.: Cambridge University Press. [= Cambridge Textbooks in Linguistics]
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. [= Language and Language Learning 8]
Eco, Umberto
1979Lector in Fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Milano: Bompiani. [= Studi Bompiani 22]—Deutsch: Lector in fabula. Die Mitarbeit der Interpretation in erzahlenden Texten. München—Wien: Hanser 1987 [= Edition Akzente]
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
1987Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tubingen: Narr. [= Tübinger Beiträge zur Linguistik 306]
[ p. 241 ]
Göhring, Heinz
1978 “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 4. 9–14.
Grice, H. Paul
1975 “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts. New York—San Francisco—London: Academic Press 1975 41–58.
Grice, H. Paul
1978 “Further Notes on Logic and Conversation”. Peter Cole, ed. Syntax and Semantics, vol. 9: Pragmatics. New York—San Francisco—London: Academic Press 1978 113–127.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman. [= English Language Series 9]
Heger, Klaus
1969 “Die Semantik und die Dichotomie von Langue und Parole. Neue Beiträge zur theoretischen Standortbestimmung von Semasiologie und Onomasiologie”. Zeitschrift für Romanische Philologie 85. 144–215.
Heringer, Hans-Jürgen
1970Theorie der deutschen Syntax. München: Hueber. [= Linguistische Reihe 1]
ed.1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London—Sydney: Croom Helm.
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. [= Approaches to Translation Studies 7]
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [= Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226]
1976Der menschliche Ausdruck in Mimik, Gestik und Phonik. Leipzig: Barth.
Löwe, Barbara
1989 “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universityäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen)”.
Vermeer 1989a
. 89–111.
Malinowski, Bronislaw
1923 “The Problem of Meaning in Primitive Languages”. Supplement I to Charles K. Ogden and I.A. Richards, eds. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. London. [Zahlreiche Nachdrucke, z.B. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.]
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Groos.
Pike, Kenneth L.
21967Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. The Hague—Paris: Mouton. [= Janua Linguarum, series maior 24]
Poyatos, Fernando
1983New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics. Oxford etc.: Pergamon Press. [= Language and Communication Library 5]
[ p. 242 ]
Poyatos, Fernando
1987 “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives”. TEXTconTEXT2. 73–108.
Poyatos, Fernando
1988 “The Communicative Status of Human Audible Movements: Before and Beyond Paralanguage”. Semiotica 70. 265–300.
Poyatos, Fernando
ed.1988aCross-Cultural Perspectives in Nonverbal Communication. Toronto etc.: Hogrefe.
Quasthoff, Uta
1973Soziales Vorurteil und Kommunikation—Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Ein interdisziplindärer Versuch im Bereich von Linguistik, Sozialwissenschaft und Psychologic. Frankfurt a.M.: Athenäum-Fischer Taschenbuch-Verlag. [= FAT 2025]
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [= Hueber Hochschulreihe 12]
Reiß, Katharina
1976Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor. [= Monographien Literatur + Sprachwissenschaft + Didaktik 11] (repr. Heidelberg, 1983.)
Reiß, Katharina und Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [= Linguistische Arbeiten 147]
Siegrist, Johannes
1970Das Consensus-Modell. Studien zur Interaktionstheorie und zur kognitiven Sozialisation. Stuttgart: Enke. [= Soziologische Gegenwartsfragen N.F. 32]
Snell-Hornby, Mary
Hg.1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tubingen: Francke. [= UTB 1415]
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [= Meaning & Art 2]
1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”.
Snell-Hornby 1986
. 184–205.
Vermeer, Hans J.
1970 “Generative Transformationsgrammatik, Sprachvergleich und Sprachtypologie”. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 23. 385–404.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23. 99–102.—Repr. in Hans J. Vermeer. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Selbstverlag 1983 48–61.
Vermeer, Hans J.
1986voraussetzungen für eine translationstheorie—einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg.
Vermeer, Hans J.
1989Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 2]
Vermeer, Hans J.
Hg.1989aKulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 3]
Vermeer, Hans J. und Heidrun Witte
demnachst. Mogen Sie Zistrosen?—Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln.