Book reviewL'inscription sociale de la traduction au Québec. Québec: Office de la langue française, 1989. 157 pp. ISBN 2-550-19620-1 .
Reviewed by Clem Robyns
K.U. Leuven, Belgian National Fund for Scientific Research
Table of contents
Once translation scholars have accepted a non-prescriptive approach as a basis for their study, they face the need of a new legitimation. If human sciences refuse to intervene in the cultural debates, they remain with the task of contextualizing them in an attempt to explain them. Therefore a non-prescriptive analysis of translated texts has to be integrated into a study of the role of these texts in the larger sociocultural context. This is the basic aim of, among others, the polysystem approach. However, most polysystem scholars have so far restricted their scope to the literary system. Other sociocultural systems (be they economic or [ p. 252 ]commercial, ideological or political) are only taken into consideration through "intermediary" institutions such as publishing houses or literary criticism (Even-Zohar 1979: 297).