Book review
Sherry Simon. L'inscription sociale de la traduction au Québec.
Québec: Office de la langue française, 1989. 157 pp. ISBN 2-550-19620-1

Reviewed by Clem Robyns
K.U. Leuven, Belgian National Fund for Scientific Research
Table of contents

Once translation scholars have accepted a non-prescriptive approach as a basis for their study, they face the need of a new legitimation. If human sciences refuse to intervene in the cultural debates, they remain with the task of contextualizing them in an attempt to explain them. Therefore a non-prescriptive analysis of translated texts has to be integrated into a study of the role of these texts in the larger sociocultural context. This is the basic aim of, among others, the polysystem approach. However, most polysystem scholars have so far restricted their scope to the literary system. Other sociocultural systems (be they economic or [ p. 252 ]commercial, ideological or political) are only taken into consideration through "intermediary" institutions such as publishing houses or literary criticism (Even-Zohar 1979: 297).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Blodgett, E.D. and A.G. Purdy
eds. 1988Problems of Literary Reception / Problémes de reception littéraire. Edmonton: The Research Institute for Comparative Literature, University of Alberta.Google Scholar
Brisset, Annie
1989a “Le travail perlocutoire de la traduction Macbeth québécois”. Meta XXXIV:2. 179–194.   DOI logoGoogle Scholar
1989b “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 9–27.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1979 “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1–2. 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
Homel, David and Sherry Simon
eds. 1988Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montréal: Vehicule Press.Google Scholar