Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles

María Sandra Peña-Cervel and Carla Ovejas-Ramírez
Abstract

This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.

Keywords:
Publication history
Table of contents

An ever-increasing number of studies undertaken from varied perspectives have looked into the challenges posed by film title translation (Calvo-García de Leonardo 2000; Santaemilia-Ruiz 2000; Luján-García 2010; Leonardi 2011; Chang 2012; Baicchi 2013; Šidiškytė and Tamulaitienė 2013; Jutronić and Karabatić 2016; Gabrić et al. 2017). There is growing consensus that research on titles should not be approached exclusively from the linguistic point of view: Their cultural import as well as marketing issues are to be taken into consideration. The fact that titles have distinctive features that set them apart from other discourse modes is beyond doubt. Thus, it should come as no surprise that transposing the expressive condensation and rich meaning implications of film titles from one language into another may, on some occasions, pose serious challenges. Most recent research on film title translation acknowledges the intricacies involved in this, and has shifted from a source-oriented prescriptive approach to a target-oriented descriptive tradition. Such research mainly relies on exhaustive classifications of translation techniques. These accurate and elaborate classifications, although interesting for translation practice in general, often fall short of providing a sound account of film title translation when translations are not attributable to any of the oblique procedures put forward or when they constitute what some scholars refer to as ad libitum translations (Santoyo-Mediavilla 1985; Pascua-Febles 1994; Santaemilia-Ruiz and Soler-Pardo 2014). In order to deal with these challenges, our proposal is not contingent on the fine-grained classification of translation strategies. Instead, we make use of a robust analytical tool, the notion of cognitive operation, which is embedded within the Cognitive Linguistic paradigm.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bach, Kent
1994 “Conversational Impliciture.” Mind & Language 9 (2): 124–162. DOI logoGoogle Scholar
Baicchi, Annalisa
2013 “Film Titles and Literary Titles: Analysis of Threshold Items in Different Modes of Communication.” In Readings in Intersemiosis and Multimedia, edited by Elena Montagna, 1–20. Como-Pavia: Ibis Edizioni.Google Scholar
Barcelona, Antonio
2000 “On the Plausibility of Claiming a Metonymic Motivation for Conceptual Metaphor.” In Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective, edited by Antonio Barcelona, 31–58. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Calvo-García de Leonardo, Juan José
2000 “La cartelera cinematográfica española en versión original ¿síntesis dialéctica de aculturación, o síntoma de sandía afectación [The Spanish film billboard in original version: Dialectical synthesis of acculturation or watermelon effect symptom?]?” In Los estudios ingleses. El reto del tercer milenio [English studies. The challenge of the third millennium], edited by Francisco Fernández, 59–75. Valencia: Universitat de Valencia.Google Scholar
Chang, Yan
2012 “A Tentative Analysis of English Film Title Translation Characteristics and Principles.” Theory and Practice in Language Studies 2 (1): 71–76. DOI logoGoogle Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.Google Scholar
Gabrić, Petar, Iva Brajković, Letizia Licchetta, Juraj Bezuh, and Dorotea Kelčec Ključarić
2017 “A Comparative and Diachronic Analysis of Film Title Translations and Appellative Effect Transfer into Croatian and German.” Hieronymus 4: 1–27.Google Scholar
Gallardo- Paúls, Beatriz
1997 “El título, por cierto [The title, by the way].” In Homenaje al profesor A. Roldán Pérez [Essays in honour of Professor A. Roldán Pérez], Vol. I, edited by Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés, and María Isabel López Martínez, 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar
Genette, Gérard
1982Palimpsestos: La literatura en segundo grado [orig. Palimpsestes ]. Translated by Celia Fernández-Prieto. Madrid: Taurus.Google Scholar
Goossens, Louis
1990 “Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action.” Cognitive Linguistics 1 (3): 323–340. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Serrano, Óscar
1997 “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés [The weight of absence: The role of the translator in the adaptation of English feature film titles to Spanish].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Juan Pablo Arias Torres and Esther Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.Google Scholar
Johnson, Mark
1987The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Jutronić, Dunja, and Tereza Karabatić
2016 “Translation of English Feature Films Titles in Croatian.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu / Journal of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Split 8 (9): 85–103.Google Scholar
Kövecses, Zoltán, and Günter Radden
1998 “Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View.” Cognitive Linguistics 9 (1): 37–77. DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Leonardi, Vanessa
2011 “Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies?Language, Communication and Social Environment 9: 180–201.Google Scholar
Limon, David
2012 “Film Titles and Cultural Transfer.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 5: 189–208.Google Scholar
Luján-García, Carmen Isabel
2010 “Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿Inglés y/o español? [Translation of film titles in Spanish cinemas: English and/or Spanish?]” Odisea 11: 301–313.Google Scholar
Miró-Sastre, Ignasi
2017 “Combining Metaphors: From Metaphoric Amalgams to Binary Systems.” Australian Journal of Linguistics 38 (1): 81–104. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.Google Scholar
Nord, Christiane
1995 “Text-functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point.” Target 7 (2): 261–284. DOI logoGoogle Scholar
Pascua-Febles, Isabel
1994 “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas [Study on the translation of film titles].” In IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción [IV Complutense meetings on translation], edited by Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Peña-Cervel, María Sandra
2016 “Motivating Film Title Translation: A Cognitive Analysis.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 66: 301–339. DOI logoGoogle Scholar
Recanati, François
2004 “Embedded implicatures.” Philosophical Perspectives 17 (1): 299–332. DOI logoGoogle Scholar
Rojo-López, Ana María
2000Esquemas y traducción: Un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales [Schemas and translation: A cognitive approach to the translation of cultural elements]. PhD diss. University of Murcia.Google Scholar
2002a “Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example.” Meta 47 (3): 312–350. DOI logoGoogle Scholar
2002b “Frame Semantics and the Translation of Humor.” Babel 48 (1): 34–77. DOI logoGoogle Scholar
Rojo-López, Ana María, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
2013a “Cognitive Linguistics and Translation Studies: Past, Present and Future.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana María Rojo-López and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
eds. 2013bCognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Olga Isabel Díez-Velasco
2002 “Patterns of Conceptual Interaction.” In Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, edited by René Dirven and Ralf Pörings, 489–532. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Alicia Galera-Masegosa
2014Cognitive Modeling: A Linguistic Perspective. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and María Sandra Peña-Cervel
2005 “Conceptual Interaction, Cognitive Operations, and Projection Spaces.” In Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction, edited by Francisco José Ruiz de Mendoza-Ibáñez and María Sandra Peña-Cervel, 249–282. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Samaniego-Fernández, Eva
2007 “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción [The impact of Cognitive Linguistics on Translation Studies].” In Problemas lingüísticos en la traducción especializada [Linguistic problems in specialized translation], edited by Pedro A. Fuertes-Olivera, 119–154. University of Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.Google Scholar
Santaemilia-Ruiz, José
2000 “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿un caos intercultural? [English film titles and their translation into Spanish: Intercultural chaos?]” In Studies in English Language and Linguistics 2: 203–218.Google Scholar
Santaemilia-Ruiz, José, and Betlem Soler-Pardo
2014 “Translating Film Titles: Quentin Tarantino, on Difference and Globalisation.” Babel 60 (2): 193–215. DOI logoGoogle Scholar
Santoyo-Mediavilla, Julio César
1985El delito de traducir [The crime of translating]. Universidad de León: Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Šidiškytė, Daiva, and Daiva Tamulaitienė
2013 “The Contrastive Analysis of the Translation of English Film Titles into Lithuanian and Russian.” In Studies about Languages 22: 71–77. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1995Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Tabakowska, Elżbieta
1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
2000 “Is (Cognitive) Linguistics of any Use for (Literary) Translation?” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 83–95. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Translation Studies Meets Linguistics: Pre-structuralism, Structuralism, Post-structuralism.” Acta Universitatis Carolinae Philologica 3 (3): 7–18.Google Scholar
Taylor, John R.
2002Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and commission in translational action.” In Readings in Translation Theory, edited by Andrew Chesterman, 173–187. Heidelberg: Universitat.Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of French and English]. Paris: Didier.Google Scholar