Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María SandraPeña-Cervel and CarlaOvejas-Ramírez
University of La Rioja
Abstract
This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into
Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive
Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major
challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day
Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an
exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct
and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship
between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free
translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation
process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go
beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.
An ever-increasing number of studies undertaken from varied perspectives have looked into the challenges posed by film title
translation (Calvo-García de Leonardo 2000; Santaemilia-Ruiz 2000; Luján-García 2010; Leonardi 2011; Chang 2012; Baicchi
2013; Šidiškytė and Tamulaitienė 2013; Jutronić and Karabatić 2016; Gabrić et al. 2017). There is growing consensus
that research on titles should not be approached exclusively from the linguistic point of view: Their cultural import as well as
marketing issues are to be taken into consideration. The fact that titles have distinctive features that set them apart from
other discourse modes is beyond doubt. Thus, it should come as no surprise that transposing the expressive condensation and rich
meaning implications of film titles from one language into another may, on some occasions, pose serious challenges. Most recent
research on film title translation acknowledges the intricacies involved in this, and has shifted from a source-oriented prescriptive
approach to a target-oriented descriptive tradition. Such research mainly relies on exhaustive classifications of translation
techniques. These accurate and elaborate classifications, although interesting for translation practice in general, often fall short
of providing a sound account of film title translation when translations are not attributable to any of the oblique procedures put
forward or when they constitute what some scholars refer to as ad libitum translations (Santoyo-Mediavilla 1985; Pascua-Febles 1994; Santaemilia-Ruiz and Soler-Pardo 2014). In order to deal with these challenges, our proposal is not
contingent on the fine-grained classification of translation strategies. Instead, we make use of a robust analytical tool, the notion
of cognitive operation, which is embedded within the Cognitive Linguistic paradigm.
References
Bach, Kent
1994 “Conversational
Impliciture.” Mind &
Language 9 (2): 124–162.
Baicchi, Annalisa
2013 “Film
Titles and Literary Titles: Analysis of Threshold Items in Different Modes of
Communication.” In Readings in Intersemiosis and
Multimedia, edited by Elena Montagna, 1–20. Como-Pavia: Ibis
Edizioni.
Barcelona, Antonio
2000 “On
the Plausibility of Claiming a Metonymic Motivation for Conceptual
Metaphor.” In Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive
Perspective, edited by Antonio Barcelona, 31–58. Berlin: De
Gruyter Mouton.
Calvo-García de
Leonardo, Juan
José
2000 “La cartelera
cinematográfica española en versión original ¿síntesis dialéctica de aculturación, o síntoma de sandía
afectación [The Spanish film billboard in original version: Dialectical synthesis of acculturation or watermelon effect symptom?]?” In Los estudios ingleses. El reto del tercer milenio [English studies.
The challenge of the third millennium], edited by Francisco Fernández, 59–75. Valencia: Universitat
de Valencia.
Chang, Yan
2012 “A
Tentative Analysis of English Film Title Translation Characteristics and Principles.” Theory
and Practice in Language
Studies 2 (1): 71–76.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
2002The
Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New
York: Basic Books.
Gabrić, Petar, Iva Brajković, Letizia Licchetta, Juraj Bezuh, and Dorotea
Kelčec Ključarić
2017 “A
Comparative and Diachronic Analysis of Film Title Translations and Appellative Effect Transfer into Croatian and
German.” Hieronymus 4: 1–27.
Gallardo-
Paúls, Beatriz
1997 “El título, por cierto [The title, by the
way].” In Homenaje al profesor A. Roldán
Pérez [Essays in honour of Professor A. Roldán
Pérez], Vol. I, edited
by Ricardo
Escavy Zamora, Eulalia
Hernández Sánchez, José Miguel
Hernández Terrés, and María
Isabel
López Martínez, 175–190. Murcia: Universidad
de Murcia.
Genette, Gérard
1982Palimpsestos:
La literatura en segundo grado [orig.
Palimpsestes
]. Translated by Celia Fernández-Prieto. Madrid: Taurus.
Goossens, Louis
1990 “Metaphtonymy:
The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action.” Cognitive
Linguistics 1 (3): 323–340.
Jiménez-Serrano, Óscar
1997 “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en
inglés [The weight of absence: The role of the translator in the adaptation
of English feature film titles to Spanish].” In El papel
del traductor [The role of the translator], edited
by Juan Pablo
Arias Torres and Esther Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio
de España.
Johnson, Mark
1987The
Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and
Reason. Chicago: The University of Chicago
Press.
Jutronić, Dunja, and Tereza Karabatić
2016 “Translation
of English Feature Films Titles in Croatian.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu /
Journal of the Faculty of Humanities and Social Sciences in
Split 8 (9): 85–103.
Kövecses, Zoltán, and Günter Radden
1998 “Metonymy:
Developing a Cognitive Linguistic View.” Cognitive
Linguistics 9 (1): 37–77.
Kussmaul, Paul
1995Training
the Translator. Amsterdam: John
Benjamins.
Lakoff, George
1987Women,
Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the
Mind. Chicago: The University of Chicago
Press.
Leonardi, Vanessa
2011 “Translating
Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies?” Language,
Communication and Social
Environment 9: 180–201.
Limon, David
2012 “Film
Titles and Cultural Transfer.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and
Communication 5: 189–208.
Luján-García, Carmen
Isabel
2010 “Traducción
de los títulos de las películas en los cines de España: ¿Inglés y/o español? [Translation of film titles in Spanish cinemas: English and/or
Spanish?]” Odisea 11: 301–313.
Miró-Sastre, Ignasi
2017 “Combining
Metaphors: From Metaphoric Amalgams to Binary Systems.” Australian Journal of
Linguistics 38 (1): 81–104.
Newmark, Peter
1988A
Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice
Hall.
Nord, Christiane
1995 “Text-functions
in Translation: Titles and Headings as a Case in
Point.” Target 7 (2): 261–284.
Pascua-Febles, Isabel
1994 “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas [Study
on the translation of film titles].” In IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traducción [IV Complutense meetings on
translation], edited by Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial
Complutense.
Peña-Cervel, María
Sandra
2016 “Motivating Film Title
Translation: A Cognitive Analysis.” Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación 66: 301–339.
2000Esquemas y
traducción: Un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales [Schemas and translation: A cognitive approach to the translation of cultural
elements]. PhD diss. University of
Murcia.
Rojo-López, Ana
María
2002a “Applying Frame Semantics
to Translation: A Practical
Example.” Meta 47 (3): 312–350.
Rojo-López, Ana
María
2002b “Frame Semantics and the
Translation of
Humor.” Babel 48 (1): 34–77.
Rojo-López, Ana
María, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
2013a “Cognitive
Linguistics and Translation Studies: Past, Present and
Future.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some
Theoretical Models and Applications, edited by Ana
María Rojo-López and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin: De
Gruyter Mouton.
Rojo-López, Ana
María, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
eds.2013bCognitive
Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and
Applications. Berlin: De Gruyter
Mouton.
Ruiz de
Mendoza-Ibáñez, Francisco
José, and Olga
Isabel Díez-Velasco
2002 “Patterns
of Conceptual Interaction.” In Metaphor and Metonymy in Comparison
and Contrast, edited by René Dirven and Ralf Pörings, 489–532. Berlin: De
Gruyter Mouton.
Ruiz de
Mendoza-Ibáñez, Francisco
José, and Alicia Galera-Masegosa
2014Cognitive
Modeling: A Linguistic Perspective. Amsterdam: John
Benjamins.
Ruiz de
Mendoza-Ibáñez, Francisco
José, and María
Sandra Peña-Cervel
2005 “Conceptual
Interaction, Cognitive Operations, and Projection
Spaces.” In Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and
Interdisciplinary Interaction, edited by Francisco José Ruiz
de Mendoza-Ibáñez and María
Sandra Peña-Cervel, 249–282. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Samaniego-Fernández, Eva
2007 “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción [The impact of Cognitive Linguistics on Translation
Studies].” In Problemas lingüísticos en la traducción
especializada [Linguistic problems in specialized translation], edited by Pedro
A. Fuertes-Olivera, 119–154. University
of Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
Santaemilia-Ruiz, José
2000 “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿un caos
intercultural? [English film titles and their translation into Spanish: Intercultural chaos?]” In Studies in English Language and
Linguistics 2: 203–218.
Santaemilia-Ruiz, José, and Betlem Soler-Pardo
2014 “Translating
Film Titles: Quentin Tarantino, on Difference and
Globalisation.” Babel 60 (2): 193–215.
Santoyo-Mediavilla, Julio
César
1985El delito de
traducir [The crime of
translating]. Universidad de León: Servicio de
Publicaciones.
Šidiškytė, Daiva, and Daiva Tamulaitienė
2013 “The
Contrastive Analysis of the Translation of English Film Titles into Lithuanian and
Russian.” In Studies about
Languages 22: 71–77.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1995Relevance:
Communication and Cognition. 2nd
ed. Oxford: Blackwell.
Tabakowska, Elżbieta
1993Cognitive
Linguistics and Poetics of
Translation. Tübingen: Gunter
Narr.
Tabakowska, Elżbieta
2000 “Is
(Cognitive) Linguistics of any Use for (Literary)
Translation?” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and
Interpreting: Outlooks on Empirical Research, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 83–95. Amsterdam: John
Benjamins.
2002Cognitive
Grammar. Oxford: Oxford University
Press.
Toury, Gideon
1995Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
Vermeer, Hans
J.
1989 “Skopos and commission in
translational action.” In Readings in Translation
Theory, edited by Andrew Chesterman, 173–187. Heidelberg: Universitat.
Vinay, Jean
Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative
stylistics of French and
English]. Paris: Didier.