Volume 34, Issue 1 (2022)
-
Message from the editorpp. 1–2
-
“Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himselfSpencer Hawkins | pp. 3–36
-
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transferKalliopi Pasmatzi | pp. 37–66
-
On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulationCatarina Xavier | pp. 67–97
-
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel and Carla Ovejas-Ramírez | pp. 98–129
-
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained languageMarta Kajzer-Wietrzny | pp. 130–162
-
Leah Gerber & Lintao Qi, eds. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and ReceptionReviewed by Quangong Feng | pp. 163–167
-
Lieven D’hulst & Kaisa Koskinen, eds. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th CenturyReviewed by Yuxia Gao and Riccardo Moratto | pp. 168–173
Editorial
Articles
Book reviews