On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
CatarinaXavier
University of Lisbon
Abstract
Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.
Taboo words can be broadly defined as words associated with censored, culture-related topics such as sex, scatology, the body and its effluvia, sacred beings, food, and death (Allan and Burridge 2006, 1), and which are regarded as forbidden and/or offensive due to the specificities of the context in which they are uttered. Due to their multifunctionality, swear words and taboo words have been increasingly incorporated into cinematic discourse by screenwriters as a linguistic resource (Bednarek 2019). Against this backdrop, subtitlers are then compelled to recreate, adapt, or omit these words which provide important details that go beyond the image – for example, they provide information on emotive situations and the hierarchical position of the characters or their sociocultural status. Subtitlers also deal with other issues related to the use of taboo language, such as the representation of idiolects or sociolects, humour, or ideological implications (e.g., the portrayal of villains). In subtitling, problems arising from the translation of taboo words are magnified due to the (prototypical) formality of the written mode of the target text, space restrictions, the redundancy of taboo words in audiovisual fiction, the shared act of watching a movie with others, industry guidelines or instructions, and the expectations of a very unspecific audience, to name a few. Thus, audiovisual translation scholars initially tended to suggest that (some of) these words should be omitted, as exemplified in Ivarsson and Carroll (1998, 127), who state that “floods of obscenities should be toned down,” or Díaz Cintas (2003, 252), who suggests these words should be translated in “small doses.”
Filmography
Clark, Larry
. dir. Another Day in Paradise1998USA: Chinese Bookie Pictures.
Mendes, Sam
. dir. Jarhead2005USA: Universal Pictures, Red Wagon Entertainment, Neal Street Productions, Motion Picture KAPPA Produktionsgesellschaft.
Scorsese, Martin
. dir. Goodfellas1990USA: Warner Bros.
Scorsese, Martin
. dir. The Departed2006USA: Warner Bros, Plan B Entertainment, Initial Entertainment Group, Vertigo Entertainment, Media Asia Films.
Tarantino, Quentin
. dir. Pulp Fiction1994USA: Miramax, A Band Apart, Jersey Films.
Waller, Andrew
. dir. American Pie: Beta House2007 USA: Rogue Pictures, Neo Art & Logic, Higher Learning Productions, Universal Pictures.
References
Akmajian, Adrian, Richard Demers, Ann Farmer, and Robert Harnish
2001Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge: The MIT Press.
Allan, Keith, and Kate Burridge
2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Allan, Keith, and Kate Burridge
2009 “Swearing.” In Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and Beyond, edited by Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith. 361–386. Amsterdam: John Benjamins.
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh
2015 “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy 2 (2): 78–96.
Ávila Cabrera, José Javier
2014The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. PhD diss. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Azzaro, Gabriele
2005Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.
Bartsch, Renate
1987Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects. London: Longman.
Bednarek, Monika
2019 “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” In Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam: John Benjamins.
Beers Fägersten, Kristy
2012Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton
2017Advances in Swearing Research: New Languages and New Contexts. Amsterdam: John Benjamins.
Beseghi, Micòl
2016 “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Other Modernities02/2016: 215–231.
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice [orig. Esquisse d’une théorie de la pratique , précédé de trois études d’ethnologie kabyle
]. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler
2019 “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420.
Brownlie, Siobhan
2003 “Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality.” Target 15 (1): 111–152.
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147.
Chesterman, Andrew
1998 “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society, 5 (1–2): 91–98.
Chesterman, Andrew
2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2017 “A Note on Norms and Evidence.” In Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014, edited by Andrew Chesterman, 185–192. Amsterdam: John Benjamins.
Coleman, Julie
2012The Life of Slang. Oxford: Oxford University Press.
Cressman, Dale L., Mark Callister, Tom Robinson, and Chris Near
2009 “Swearing in the Cinema: An Analysis of Profanity in US Teen-Oriented Movies, 1980–2006.” Journal of Children and Media 3 (2): 117–135.
Crisafulli, Edoardo
2010 “Taboo Language in Translation.” Perspectives 5 (2): 237–256.
Delabastita, Dirk
2002 “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator 9 (2): 303–340.
Denham, Kristin, and Anne Lobeck
2013Linguistics for Everyone: An Introduction. 2nd ed. Boston: Wadsworth.
Díaz Cintas, Jorge
2001La Traducción Audiovisual: El Subtitulado [Audiovisual translation: Subtitling]. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, Jorge
2003Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés – Español [Theory and Practice of Subtitling. English-Spanish]. Barcelona: Ariel Cine.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Enell-Nilsson, Mona
2014 “Lost in Translation? – Swearing in the Swedish Millennium Films and their German and Finnish Translations.” In Swearing in the Nordic Countries, edited by Marianne Rathje, 99–124. Copenhagen: Dansk Sprognævn.
Ferklová, Sofie
2014Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film. MA diss. Masaryk University.
eds.2010Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins.
García Manchón, Paula
2013A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA diss. Universidad Complutense.
Goddard, Cliff
2015 “ ‘Swear Words’ and ‘Curse Words’ in Australian (and American) English: At the Crossroads of Pragmatics, Semantics and Sociolinguistics.” Intercultural Pragmatics 12 (2): 189–218.
Han, Chong, and Kenny Wang
2014 “Subtitling Swearwords in Reality TV series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family.” Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo
2009Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hjort, Minna
2009 “Swearwords in Subtitles: A Balancing Act.” In The Translation of Dialects in Multimedia, edited by Michaela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Christopher Rundle. Special issue of Intralinea. http://www.intralinea.org/specials/article/1718
IBM Corp.
2013IBM SPSS Statistics for Windows, Version 22.0. Armonk, NY: IBM Corp.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky
2004 “Watch Your Mouth! An Analysis of Profanity Uttered by Children on Prime-Time Television.” Mass Communication and Society 7 (4): 429–452.
Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky
2009 “Taboo or Not Taboo? That is the Question: Offensive Language on Prime-Time Broadcast and Cable Programming.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 53 (1): 22–37.
Kenny, Dorothy
2009 “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 59–62. London: Routledge.
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani
2018 “A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition in Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication 18 (6): 663–680.
Lie, Sondre
2013Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. MA diss. Universitetet I Oslo.
Ljung, Magnus
2011Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Mattsson, Jenny
2006 “Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” In MuTra – Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, Proceedings, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 47–56. Saarbrücken: Advanced Translation Research Centre, Saarland University.
Massidda, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
McEnery, Tony
2006Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1585 to the Present. New York: Routledge.
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Midjord, Margit Siri
2013Swearing in Subtitles. MA diss. Aarhus University.
Nguyen, Thi Mai Khanh
2015Well, Fuck! A Comparative Case Study in DVD Subtitling: The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into Dutch. MA diss. Utrecht University.
Norrick, Neal R.
2012 “Swearing in Literary Prose Fiction and Conversational Narrative.” Narrative Inquiry 22 (1): 24–49.
2003 “Translating taboo.” In Estudos de Tradução: Actas de Congresso Internacional [Translation Studies: Congress proceedings], edited by Maria Zina Gonçalves de Abreu and Marcelino de Castro, 255–278. Cascais: Principia.
Robinson, Douglas
1999 “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 113–122. Clevedon: Multilingual Matters.
Rosa, Alexandra Assis
2010 “Descriptive Translation Studies.” In Gambier and Van Doorslaer 2010, 94–104.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Sapolsky, Barry S., Daniel M. Shafer, and Barbara K. Kaye
2010 “Rating Offensive Words in Three Television Program Contexts.” Mass Communication and Society 14 (1): 45–70.
Scandura, Gabriela
2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134.
Schäffner, Christina
2010 “Norms of Translation.” In Gambier and Van Doorslaer 2010, 235–244.
Schäffner, Christina
2014 “Norms.” Seminar presented at CETRA, 25 August 2014, KU Leuven.
Soler Pardo, Betlem
2011Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. PhD diss. Universitat de Valencia.
Stapleton, Karyn
2010 “Swearing.” In Interpersonal Pragmatics, edited by Mirian A. Locher and Sage L. Graham, 289–306. Berlin: De Gruyter Mouton.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, Roberto A.
2020 “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics 155: 261–271.
Xavier, Catarina
2009Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. MA diss. University of Lisbon.
Xavier, Catarina
2017 “Manipulating Taboo in Film Discourse: The Case of Subtitling in Portugal.” In Cinematic Narratives: Transatlantic Perspectives, edited by Morris Beja, Ellen Carol Jones, Cecilia Beecher Martins, José Duarte, and Suzana Ramos, 159–173. Lisbon: Humus.
Xavier, Catarina
2019Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. PhD diss. University of Lisbon.