“Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
SpencerHawkins
Johannes Gutenberg University of Mainz
Abstract
Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.
In the early 1920s, Austrian-British philosopher Karl Popper (1902–1994) was peripherally involved with the emergent Vienna Circle. As a primary school teacher with no prominent publications to his name, Popper did not partake in the famous philosophers’ meetings, but he shared many of their views. Like his colleagues, Popper railed against metaphysical speculation and championed the wider application of scientific methods to research in all fields as well as to creative output, political deliberation, and everyday life.
References
Correspondence
Popper, Karl
, and correspondents 1967The Karl Popper Collection, Alpen Adria University of Klagenfurt.
Box 65
Conjectures and Refutations, 1962.”
Box 312
J.C.B. Mohr/Paul Siebeck (Hans Georg Siebeck, Georg Siebeck), re The Poverty of Historicism, The Logic of Scientific Discovery, Die beiden Grundprobleme der Erkenntnistheorie, and Conjectures and Refutations.”
Other references
Alfer, Alexa
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration.’” In Translaboration: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
1958The Human Condition. Chicago: University of Chicago Press.
Arendt, Hannah
1960Vita activa oder Vom tätigen Leben [Vita activa, or on the life of action]. Stuttgart: Kohlhammer.
Aron, Raymond
1955L’Opium des intellectuels [The opium of the intellectuals]. Paris: Calmann-Levy.
Attfield, Robin
2014 “Popper and Xenophanes.” Philosophy 89 (347): 113–133.
Bar-Am, Nimrod, and Joseph Agassi
2005 “Popper and the Establishment.” Critical Review 17 (1–2): 13–23.
Bassnett, Susan
2013 “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–26. London: Bloomsbury Academic.
Belke, Ingrid
1987 “Karl R. Popper im Exil in Neuseeland von 1937 bis 1945 [Karl R. Popper in exile in New Zealand from 1937 to 1945].” In Vertriebene Vernunft II: Emigration und Exil Österreichischer Wissenschaft 1930–1940 [Exiled reason II: The emigration and exile of Austrian science 1930–1940], edited by Friedrich Stadler, 140–155. Münster: LIT.
Belke, Ingrid
2013 “Karl Popper und die Geschichte [Karl Popper and history].” In Die europäische Wissenschaftsphilosophie und das Wiener Erbe [European philosophy of science and the Viennese legacy], edited by Elisabeth Nemeth and Friedrich Stadler, 63–83. Vienna: Springer.
Berlin, Isaiah
(1958)2002 “Two Concepts of Freedom.” In Liberty: Incorporating Four Essays on Liberty, edited by Henry Hardy, 166–217. Oxford: Oxford University Press.
Cardozo, Mauricio Mendonça
2020 “Translation, Humanities and the Critique of Relational Reason.” In Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation, edited by D. M. Spitzer, 111–129. Wilmington, DE: Vernon Press.
Carnap, Rudolf
1934Logische Syntax der Sprache [The logical syntax of language]. Vienna: Springer.
Carnap, Rudolf
1937The Logical Syntax of Language. Orig. Logische Syntax der Sprache. Translated by Amethe Smeaton. London: Routledge & Kegan Paul.
Cassirer, Ernst
(1944)1972An Essay on Man: An Introduction to a Philosophy of Human Culture. New Haven: Yale University Press.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds.2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic.
Davidson, Donald
1986 “A Nice Derangement of Epitaphs.” In Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson, edited by Ernest Lepore, 433–446. Cambridge: Blackwell.
Fitch, Brian T.
1988Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.
Frege, Gottlob
1918–1919 “Der Gedanke [Thought].” Beiträge Zur Philosophie des Deutschen Idealismus 2: 58–77.
Hacohen, Malachi Haim
2002Karl Popper: The Formative Years, 1902–1945: Politics and Philosophy in Interwar Vienna. Cambridge: Cambridge University Press.
Hacohen, Malachi Haim
2009 “ ‘The Strange Fact that the State of Israel Exists’: The Cold War Liberals between Cosmopolitanism and Nationalism.” Jewish Social Studies 15 (2): 37–81.
Heller, Lavinia
2020 “Translaboration as Legitimation of Philosophical Translation.” Target 32 (2): 239–260.
Hersant, Patrick
2017 “Author–Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury Academic.
Jung, Verena
2002English–German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice. Bern: Peter Lang.
Kaufmann, Felix
1936Methodenlehre der Sozialwissenschaften [Methodology of social sciences]. Vienna: Julius Springer.
Kaufmann, Felix
1944Methodology of Social Sciences. Oxford: Oxford University Press.
Keuth, Herbert
2009Nachwort des Herausgebers [Afterword by the editor] to Vermutungen und Widerlegungen: Das Wachstum der wissenschaftlichen Erkenntnis, by Karl Popper, 647–660. Edited by Herbert Keuth. Tübingen: Mohr Siebeck.
Kiesewetter, Hubert
2001Karl Popper: Leben und Werk [Karl Popper: Life and work]. Eichstätt: H. Kiesewetter.
Mantini, Chiara
2010 “Self-Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam: John Benjamins.
McElvenny, James
2017Language and Meaning in the Age of Modernism: C. K. Ogden and His Contemporaries. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mills, C. Wright
1945 “Review of Review of Methodology of the Social Sciences, by Felix Kaufmann.” Political Science Quarterly 60 (3): 470–472.
Neurath, Otto
2010From Hieroglyphics to Isotype: A Visual Autobiography. New York: Princeton Architectural Press.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundations of a general theory of translation]. Linguistische Arbeiten, 147. Tübingen: Max Niemeyer.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Orig. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Translated by Christiane Nord. Oxon: Routledge.
Popper, Karl
1934Logik der Forschung [The logic of scientific discovery]. Vienna: Springer.
Popper, Karl
(1945)1952The Open Society and its Enemies. London: Routledge. [Author’s annotated edition 1945: The Karl Popper Collection, Alpen Adria University of Klagenfurt.]
Popper, Karl
1957The Poverty of Historicism. London: Routledge.
Popper, Karl
(1963)1968Conjectures and Refutations: The Growth of Scientific Knowledge. 3rd ed. London and New York: Routledge.
Popper, Karl
1966Of Clouds and Clocks: An Approach to the Problem of Rationality and the Freedom of Man. St. Louis: Washington University.
Popper, Karl
1976Unended Quest: An Intellectual Autobiography. Rev. ed. La Salle, Ill.: Open Court.
Popper, Karl
1982The Open Universe: An Argument for Indeterminism. London: Routledge.
Popper, Karl
1983Realism and the Aim of Science: From the Postscript to The Logic of Scientific Discovery. London: Routledge.
Popper, Karl
1992a “How the Moon Might Throw Some of Her Light upon the Two Ways of Parmenides.” The Classical Quarterly 42 (1): 12–19.
1998The World of Parmenides: Essays on the Presocratic Enlightenment. Edited by Arne F. Peterson and Jørgen Mejer. New York: Routledge.
Popper, Karl
2009Vermutungen und Widerlegungen: Das Wachstum der wissenschaftlichen Erkenntnis [Conjectures and refutations: The growth of scientific knowledge]. Tübingen: Mohr Siebeck.
2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas
2001Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
Sperber, Manès
1938Zur Analyse der Tyrannis; Das Unglück, begabt zu sein: Zwei sozialpsychologische Essais [The analysis of the tyrant; The misfortune of being talented: Two socio-psychological essays]. Paris: Science et Literature.
Spivak, Gayatri Chakravorty
2000 “The politics of translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 369–388. New York: Routledge.
Talmon, J. L.
1952The Origins of Totalitarian Democracy. London: Secker & Warburg.
Tanqueiro, Helena
2000 “Self-Translation as an Extreme Case of the Author–Translator Dialectic.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 55–63. Amsterdam: John Benjamins.
Weigel, Sigrid
2018 “Self-Translation and Its Discontents, Or: The Translational Work Lost in the Theory of Bilingualism.” In Migrating Histories of Art: Self-Translations of a Discipline, edited by Maria Teresa Costa and Hans Christian Hönes, 21–36. Berlin: De Gruyter.
Zielinska-Eliott, Anna, and Ika Kaminka
2017 “Online Multilingual Collaboration: Haruki Murakami’s European Translators.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 167–191. Bloomsbury Academic.