The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan and Tao Li
Huazhong University of Science and Technology | Shanghai Ocean University
The past three decades have witnessed an increase in research on retranslation. Drawing on Critical Discourse Analysis,
this study examines the retranslation of political texts – specifically Work Reports by the Communist Party of China – as a special genre in
its own right. By concentrating on the retranslation of a recurring set of Chinese political concepts, culture-specific items, and preferred
usages into English from the early 1990s to the late 2010s, this study shows how and why the retranslations have been carried out, as
motivated by the evolving ideologies of the original author – the Communist Party of China. The retranslations are shown to be influenced by
the broader social, economic, and political dynamics within China, rather than by prevailing factors within the receiving culture or
variables associated with the individual translators, as is commonly suggested in the literature. Our findings add to the existing body of
research into retranslation by extending the genres and contexts of retranslation research.
Since 1978, China has launched a series of significant political and economic reforms with the aspiration of better integrating into the global community. Along with increasing international exchanges, China has realized the urgency of introducing itself to the global community and conveying its own voice in order to discursively build a positive self-image internationally. The translation of Chinese political texts has been adopted as an important means to accomplish this goal. Since the early 1990s, an array of prominent political texts has been selected for translation into English and other languages. Aside from their similar textual structures and some overlapping content, a multiplicity of political concepts and culture- and language-specific items are repeated across these texts. Between the early 1990s and the late 2010s, a number of these recurrent items have been retranslated since their initial translations into English. Retranslation is understood here as the “subsequent translations of a text, or part of a text, carried out after the initial translation which had introduced this text to the same target language” (Susam-Sarajeva 2006, 135; emphasis added). Acknowledging that retranslation “occurs at all textual levels” (Brownlie 2006, 152; see also Baker and Jones 2020), the ‘part of a text’ considered in our study are those recurrent items across texts that have political or cultural connotations. The reasons behind these retranslations are of interest since political texts, which carry ideological and political connotations, are not typically included among genres prone to being retranslated (Tahir Gürçağlar 2009, 233). Drawing on Critical Discourse Analysis (CDA), this study aims to investigate how and why the same items in Chinese political texts were retranslated between the early 1990s and late 2010s.
2014 “在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述 [Creating New Concepts, Categories and Formulations that are Acceptable in Both Chinese and English in Translating the Party and Government’s Documents].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (3): 9–10.
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction [The 21st Century: The Age of Retranslation].” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting (2): 1–15.
2019 “Mediating ‘Face’ in Triadic Political Communication: A CDA Analysis of Press Conference Interpreters’ Discursive (Re)Construction of Chinese Government’s Image (1998–2017).” Critical Discourse Studies 16 (2): 201–221.
2002 “注意外交用词的政治含义 [Pay Attention to the Political Implications of Diplomacy Diction].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (6): 61–62.
Haug, Judith I.
2019 “Critical Edition as Retranslation: Mediating ʿAlī Ufuḳī’s Notation Collections (c. 1630–1670).” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 107–127. New York: Routledge.
2019 “Shifting Characterizations of the ‘Common People’ in Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A Corpus-based Analysis.” Palgrave Communications 5, article 135: 1–11.
Kim, Kyung Hye
2018 “Retranslation as a Socially Engaged Activity: The Case of The Rape of Nanking.” Perspectives 26 (3): 391–404.
2015 “Toward a Rethinking of Retranslation.” Translation Review 92 (1): 73–85.
2010 “Self-translation.” In Handbook of Translation Studies (Volume 1), edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier, 306–308. Amsterdam: John Benjamins.
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
2019 “Retranslating in a Censorial Context: H. C. Armstrong’s Grey Wolf in Turkish.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 45–64. London: Routledge.
Pan, Feng, Kyung Hye Kim, and Tao Li
2020 “Institutional Versus Individual Translations of Chinese Political Texts: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis.” The Journal of Specialized Translation 34 (1): 51–77.
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
2017Aleksis Kivi and/as world literature. Leiden: Brill.
2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36.
2006Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009 “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 232–236. Abingdon: Routledge.
2015 “Friday in Finnish: A Character’s and (Re)Translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe.” In Voice in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue of Target
27 (1): 58–74.
Tan, Lianxiang, and Hongjuan Xin
2017 “再论典籍复译的必然性 [Revisiting the Necessity of Retranslating Chinese Classics].” 外语与外语教学 [Foreign Languages and Their Teaching] (5): 132–138.
2014 “翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得 [On Awareness of the Subjectivity in Translation: Reflections on the Translation of the Government Work Report in 2014].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (4): 92–97.
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
Valdeón, Roberto A.
2014 “The 1992 English Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Translation Studies 7 (1): 1–16.
Van Poucke, Piet
2017 “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 91–115.
2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.
Walsh, Andrew Samuel
2019 “Retranslating Lorca’s ‘Ode to Walt Whitman’: From Taboo to Totem.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 11–27. London: Routledge.
Wang, Binhua, and Dezheng Feng
2018 “A Corpus-Based Study of Stance-Taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260.
2014 “政治文件翻译的几点思考和建议 [A Few Thoughts on and Suggestions for the Translation of Political Documents into English].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (3): 8.
2002 “近年来汉英翻译中出现的一些新问题 [New Problems in Chinese–English Translation in Recent Years].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 23–28.
2008 “政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会 [New Explorations in Translating Political Documents: Reflections on the Translation of the 17th CPC National Congress Report].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 45–50.
2015 “Retranslation in a Postcolonial Context: Extra-textual and Intra-textual Voices in Hubert Aquin’s Novel of Québec Independence Prochain Episode.” In Voice in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue of Target
27 (1): 75–93.
Wodak, Ruth, and Michael Meyer
2009 “Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory, and Methodology.” In Methods of Critical Discourse Analysis, 2nd edition, edited by Ruth Wodak and Michael Meyer, 1–33. London: Sage.
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian
2014 “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating − An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China.” Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259.