The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces

Christopher Lees
Aristotle University of Thessaloniki

Abstract

The purpose of this article is to investigate several key sociolinguistic aspects of texts that have been translated from Greek into English in public spaces in the Kastra neighbourhood of Thessaloniki. It approaches these translations through a sociolinguistic lens, drawing from the ethnographic methodology used in studies of linguistic landscapes, whilst also taking into account the need to combine approaches from the sociological turn in Translation Studies, which have largely adopted Bourdieu’s concept of habitus in an attempt to place the translator at the centre of related academic enquiry. The qualitative findings derive from public texts that can be grouped into the following categories: Official signs and notifications, ad hoc signs and notices, and translated texts for businesses offering services. The analysis of the texts focuses on issues concerning superdiversity, social background, identity, and translation practices.

Keywords
Publication history
Table of contents

In the introduction to a recent edited volume on the sociological turn in Translation and Interpreting Studies, Angelelli (2014, 2) makes the claim that

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Androutsopoulos, Jannis
2014 “Computer-Mediated Communication and Linguistic Landscapes.” In Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, edited by Janet Holmes and Kirk Hazen, 74–90. Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Angelelli, Claudia V.
2014 “Introduction: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 1–5. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2020a “Language Mediation and Patient-Centered Communication.” In Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups, edited by Encarnación Postigo Piñazo, 13–36. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
2020b “Who is Talking Now? Role Expectations and Role Materializations in Interpreter-Mediated Healthcare Encounters.” Communication and Medicine 15 (2): 123–134. Crossref logoGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2006 “Meanings in Cultural Anthropology.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, vol. 1, 33–42. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Baranova, Vlada, and Kapitolina Fedorova
2019 “ ‘Invisible Minorities’ and ‘Hidden Diversity’ in Saint-Petersburg’s Linguistic Landscape.” In Language, Mobility and Belonging, edited by Kinga Kozminska, Leonie Schulte, Nancy Hawker, and Rosemary Hall, special issue of Language & Communication 68: 17–27.Google Scholar
Barni, Monica, and Carla Bagna
2008 “A Mapping Technique and the Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, edited by Elana Shohamy and Durk Gorter, 126–140. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bilá, Magdaléna, and Ingrida Vaňková
2019Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies. Russian Journal of Linguistics 23 (3): 681–697. Crossref logoGoogle Scholar
Blommaert, Jan
2005 “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator 11 (2): 219–236. Crossref logoGoogle Scholar
2013Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
Blommaert, Jan, and Ico Maly
2014 “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study (Tilburg Papers in Culture Studies 100).” Accessed 15 April 2020. https://​www​.academia​.edu​/7560835​/WP133​_Blommaert​_and​_Maly​_2014​._Ethnographic​_linguistic​_landscape​_analysis​_and​_social​_change​_A​_case​_study
Boklund-Lagopoulou, Karin
2003 “Teaching English in Greece: An update.” In New Englishes, edited by Vasilia Bolla-Mavrides, 11–24. Thessaloniki: Ziti Publications.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice [orig. Esquisse d’une théorie de la pratique ]. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
1989 “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory 7 (1): 14–25. Crossref logoGoogle Scholar
1990The Logic of Practice [orig. Le sens pratique ]. Translated by Richard Nice. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Bucholtz, Mary
1999 “ ‘Why Be Normal?’: Language and Identity Practices in a Community of Nerd Girls.” Language in Society 28 (2): 203–223. Crossref logoGoogle Scholar
Bucholtz, Μary, and Κira Hall
2005 “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies 7 (4–5): 585–614. Crossref logoGoogle Scholar
Canakis, Costas
2017 “The Linguistic Landscape of Stadiou Street in Athens: An Ethnographic Approach to the Linguistic Appropriation of Contested Space.” Μελέτες για την ελληνική γλώσσα [Studies in Greek Linguistics] 37: 165–180.Google Scholar
2018 “Contesting Identity in the Linguistic Landscape of Belgrade: An Ethnographic Approach.” Belgrade BELLS 10 (11): 229–258.Google Scholar
Canakis, Costas, and Roswitha Kersten-Pejanić
2016 “Spray-Canned Discourses: Reimagining Gender, Sexuality and Citizenship through Linguistic Landscapes in the Balkans.” In Minorities under Attack: Othering and Right-Wing Extremism in South Eastern European Societies, edited by Martin Mlinarić, Sebastian Goll, and Johannes Gold, 129–159. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Crossref logoGoogle Scholar
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter
2006 “Linguistic Landscape and Minority Languages.” International Journal of Multilingualism 3 (1): 67–80. Crossref logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2006 “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 9–28. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
De Fina, Anna
2019 “The Ethnographic Interview.” In The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, edited by Karin Tusting, 154–167. Abingdon: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet
1992 “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice.” Annual Review of Anthropology (21): 461–490. Crossref logoGoogle Scholar
Flynn, Peter
2007 “Exploring Literary Translation Approaches: A Focus on Ethos.” Target 19 (1): 21–44. Crossref logoGoogle Scholar
Giannakopoulou, Vasso
2012 “Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης ςτην Ελλάδα [Preliminary Thoughts on a Sociology of Translation in Greece].” Syn-Thèses 5, edited by Titika Dimitroulia: 15–27.Google Scholar
Gogonas, Nikos, and Christina Maligkoudi
2019 “Translanguaging Instances in the Greek Linguistic Landscape in Times of Crisis.” Journal of Applied Linguistics 32: 66–82.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166. Crossref logoGoogle Scholar
2010 “Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 2: 119–129. Crossref logoGoogle Scholar
Gorter, Durk
2006 “Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism.” In Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, edited by Durk Gorter, 1–6. Clevedon: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
Grammenidis, Simos P.
2009Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προσεγγίσεις [Translating the World of the Other: Theoretical Concerns and Functional Approaches]. Athens: Diavlos.Google Scholar
Grammenidis, Simos, Titika Dimitroulia, Evaggelos Kourdis, Elpida Loupaki, and Georgios Floros
2015Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης [Inter-disciplinary Approaches to Translation]. Athens: Kallipos.Google Scholar
Guo, Minghe
2012 “Analysis on the English-Translation Errors of Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies 2 (6): 1214–1219. Crossref logoGoogle Scholar
Han, Luyao
2018 “Analysis of ‘Chinglish’ Phenomenon in the Translation of Chinese Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies 8 (3): 360–364. Crossref logoGoogle Scholar
Hanna, Sameh
2005 “Othello in Egypt: Translation and the (Un)Making of National Identity.” In Translation and the Construction of Identity, edited by Juliane House, Martin Ruano, M. Rosario, and Nicole Baumgarten, 109–128. Seoul: IATIS.Google Scholar
2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Holton, David, Peter Mackridge, and Irene Philippaki-Warburton
1997Greek: A Comprehensive Grammar of the Modern Language. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially-Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. Crossref logoGoogle Scholar
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ In Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–146. Crossref logoGoogle Scholar
Jaworski, Adam
2010 “Linguistic Landscapes on Postcards: Tourist Mediation and the Sociolinguistic Communities of Contact.” Sociolinguistic Studies 4 (3): 469–594.Google Scholar
Jørgensen, Jens Normann
2008 “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism 5 (3): 161–176. Crossref logoGoogle Scholar
Karyolaimou, Marilena
1999 “Η ευρωπαϊκή γλωσσική πολιτική, η γαλλοφωνία και το μέλλον της ελληνικής γλώσσας I [European Language Policy, French-Speaking Countries and the Future of the Greek Language].” In Ισχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαική Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού. Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997], vol. 1, edited by Anastasios F. Christidis, 329–334. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.Google Scholar
Labov, William
1972Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania.Google Scholar
Leavitt, John
2014 “Words and Worlds: Ethnography and Theories of Translation.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 193–220. Crossref logoGoogle Scholar
Leung, Genevieve Y., and Ming-Hsuan Wu
2012 “Linguistic Landscape and Heritage Language Literacy Education: A Case Study of Linguistic Rescaling in Philadelphia Chinatown.” Written Language & Literacy 15 (1): 114–140. Crossref logoGoogle Scholar
Malinowski, David
2019 “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” In Expanding the Linguistic Landscape: Language Policy and the Use of Space as a Semiotic Resource, edited by Martin Pütz and Neele Mundt, 58–74. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Nelson, Cecil L., Zoya G. Proshina, and Daniel R. Davis
eds 2020The Handbook of World Englishes. 2nd edition. Hoboken: Wiley Blackwell.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford, NY: Pergamon Press.Google Scholar
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Osman, Ghada
2014 “ ‘The Sheikh of the Translators’: The Translation Methodology of Hunyan Ibn Ishaq.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 41–55. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a General Theory of Translational Action]. Tübingen: Niemeyer. Crossref logoGoogle Scholar
Rowland, Luke
2013 “The Pedagogical Benefits of a Linguistic Landscape Project in Japan.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 16 (4): 494–505. Crossref logoGoogle Scholar
Sapiridou, Andromachi
1999 “Ο γλωσσικός ηγεμονισμός στη διαπολιτισμική προσέγγιση της διδασκαλίας ξένων γλωσσών και οι προεκτάσεις του [Linguistic Hegemony in the Cross-Cultural Approach to Foreign Language Teaching and its Implications].” In Ισχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαική Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού. Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997], vol. 2, edited by Anastasios F. Christidis, 757–765. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2014 “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Sifianou, Maria
2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?”Intercultural Pragmatics 7 (1): 25–46. Crossref logoGoogle Scholar
Skutnabb-Kangas, Tove
1999 “Γλωσσική φθορά, γλωσσικός θάνατος, γλωσσική δολοφονία: Διαφορετικά γεγονότα ή διαφορετικές ιδεολογίες [Language Decay, Language Death, Language Murder: Different Events or Different Ideologies?].” In Ισχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού: Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997]. Vol. 1, edited by Anastasios F. Christidis, 74–90. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian
2019 “ ‘Open Water Room’ = ‘Hot Water Room’?: Language Reality and Normativity with Respect to the Use of English in China’s Public Service Areas.” English Today 35 (1): 42–47. Crossref logoGoogle Scholar
Yu, Yayan
2019 “Study on the Translation of Public Signs from the Perspective of Ecological Translation.” Theory and Practice in Language Studies 9 (3): 332–340. Crossref logoGoogle Scholar
Yuan, Mingming
2019 “Submission and Resistance in the English Linguistic Landscape of Chaoshan: Identity Negotiation Through English Translation in Two Chinese Cities.” English Today 35 (2): 20–28. Crossref logoGoogle Scholar
Zouka, Varvara
2012Πινακίδες για πεζούς στη Θεσσαλονίκη [Signs for Pedestrians in Thessaloniki]. Makedonia 12 June 2012. Accessed 21 April 2020 https://​www​.makthes​.gr​/pinakides​-gia​-pezoys​-sti​-thessaloniki​-69506