Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
EugeniaKelbert
HSE University | University of East Anglia
Abstract
This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve
deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character
description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six
Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a
visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a
novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic
interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the
ultimate integration of this concept in translation practice.
Character description is not a common focus in translation studies, but it is uniquely suited to studying translation
variation. In character description, very few words bear an unusually heavy semantic load
and remain relevant to interpretation for as long as the character in question remains pertinent to the narrative. It is logical to
assume that, should these words acquire, or lose, shades of meaning in translation, the impact will be particularly high. The visual
nature of character description makes it especially valuable as a demonstration of the power of translation variation to subtly guide
interpretation in prose. The potential effect extends far beyond the literal meaning of the words, generating variation in readers’ imaginative
and interpretative patterns, as well as in illustrations and adaptations.
Jane Eyre in Russian (chronological order)
April 1849, summary with translated excerpts:
Anon
1849 “Литературные новости в Англии: Дженни Иръ: Автобиография [Literary news
in England: Jane Eyre: Autobiography].” Библиотека для
чтения [Library for
reading] 94 (2), Seg. 7: 151–172.
May 1849, first translation by Irinarkh Vvedenskii (5 parts):
Vvedenskii, Irinarkh
1849Дженни Иръ: Романъ [Jane Eyre: A
novel]. By Charlotte Brontë. Отечественные записки [Annals of the fatherland] 64 (6), Seg. 1: 175–250; 65 (7), Seg. 1: 67–158; 65 (8): 179–262; 66 (9), Seg. 1: 65–132, 66 (10), Seg. 1: 193–330.
1852 “Корреръ Белль и его два романа: ‘Шэрли’ и ‘Дженъ-Иръ’. [Currer Bell and his two novels: ‘Shirley’ and ‘Jane Eyre’].” Библиотека для
чтения [Library for
reading] 116: 23–54.
1857, translation by Sof’ia Ivanovna Koshlakova, from “Jane Eyre. Mémoires d’une gouvernante, Imité par Old-Nick [Jane Eyre:
Memoirs of a governess, imitated by Old-Nick],” pseudonym of Paul-Émile Daurand-Forgues. Brussels: Meline, Cans et compagnie,
1849:
Koshlakova, Sof’ia
Ivanovna
1857Дженни Эйръ,
или записки гувернантки [Jane Eyre, or notes of a
governess]. By Charlotte Brontë. Библиотека для дач, пароходов и железных дорог [Library
for summer retreats, steamboats and railways]. St.
Petersburg: Типография императорской академии
наук.
1893, translation by V. D. Vladimirov (pseudonym of Vladimir Dmitrievich Vol’fson):
Vladimirov, V. D.
1893Дженни Эйр (Ловудская сирота). Роман-автобиография в 2х частях [Jane Eyre (The orphan of Lowood): Novel-autobiography in 2
parts]. By Charlotte Brontë. St.
Petersburg: M.M. Lederle & Ko.
1889, translation of the German play Die Waise aus Lowood by Charlotte Birch-Pfeiffer (1853):
Мансфельд, Дмитрий Августович
1889Ловудская сирота: Жан Эйр [The orphan of Lowood: Jane
Eyre]. By Sh. Birkh-Pfeifer. Moscow: Литография
Московской театральной библиотеки Е.Н. Рассохиной.
1901, abridged for a youth audience:
Anon
1901Джени
Эйр, история моей жизни [Jane Eyre, the story of my
life]. By Charlotte Brontë. Abridged
translation from English. Юный читатель, журнал для детей старшего
возраста [Young reader, magazine for older
children] 3, 5.
1950, canonical Soviet translation by Vera Stanevich:
Stanevich, Vera
1950Джен Эйр [Jane
Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: Гослитиздат (Leningrad: 2ia
fabrika det. Knigi Detgiza).
1990, Vera Stanevich’s translation with censored passages restored:
Stanevich, Vera
1990Джен Эйр [Jane
Eyre]. By Charlotte Brontë. Omissions
in the text reconstructed by Irina
Gurova. Moscow: Художественная
литература.
1999, translation by Irina Gurova. The 1999 edition includes two novels under one cover (also Рождество в Индии by Barbara
Ford, translated by V. Semenov. The 2005 edition used for page references in this article is a reprint of the 1999 edition:
Gurova, Irina
1999Джейн Эйр [Jane
Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: AST.
Gurova, Irina
2005Джейн Эйр [Jane
Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: AST.
References
Alexandrov, Vladimir
E.
2004Limits to Interpretation: The Meanings
of Anna Karenina. Madison: University of Wisconsin
Press.
Bassnett, Susan
2013 “The
Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering
Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury.
Ben-Ari, Nitsa
1998 “The
Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation: Avoiding Repetitions: A ‘Universal’ of
Translation?” Meta 43 (1): 68–78.
Bennett, Paul
1994 “The
Translation Unit in Human and
Machine.” Babel 40 (1): 12–20.
Berman, Antoine
1985а “La traduction comme épreuve de l’étranger [Translation and the
trials of the
foreign].” Texte 4, 67–81.
Berman, Antoine
1985b “La
traduction et la lettre ou l’auberge du lointain [Translation and the letter, or a shelter far
away].” In Les tours de Babel: Essais sur la
traduction [The towers of Babel: Essays on
translation], edited by Antoine Berman, Gérard Granel, Annick Jaulin, Georges Mailhos, and Henri Meschonnic, 35–150. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
Berman, Antoine
2007 “L’Âge
de la traduction, Cahier VI [Age of translation, Part
6].” Po&sie 4 (122–123), 53–61.
Berman, Antoine
(2000)
2012 “Translation and the Trials of the
Foreign [orig. “La traduction comme épreuve de
l’étranger”].” Translated by Lawrence Venuti. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
Boase-Beier, Jean
1998 “Can
You Train Literary Translators?” In Rimbaud’s Rainbow: Literary
Translation in Higher Education, edited by Peter Bush and Kirsten Malmkjær, 33–42. Amsterdam: John
Benjamins.
Boase-Beier, Jean
2020Translation and Style. London: Routledge.
Boshears, Rhonda, and Harry Whitaker
2013 “Phrenology
and Physiognomy in Victorian Literature.” In Literature, Neurology,
and Neuroscience: Historical and Literary Connections, edited by Anne Stiles, Stanley Finger, and François Boller, 87–112. Amsterdam: Elsevier.
Brontë, Charlotte
2001Jane
Eyre: An Authoritative Text, Contexts, Criticism. 3rd ed. Edited
by Richard
J. Dunn. New
York: Norton.
Cummins, George
M.
1977 “Nabokov’s Russian
Lolita.” The Slavic and East European
Journal 21 (3): 354–365.
Demidova, Olga
R.
1994 “The Reception of Charlotte
Brontë’s Work in Nineteenth-Century Russia.” The Modern Language
Review 89 (3): 689–696.
1981 “The
Heroine of Irregular Features: Physiognomy and Conventions of Heroine Description.” Victorian
Studies 24 (3): 325–350.
Fan, Yiying, and Jia Miao
2020 “Shifts
of Appraisal Meaning and Character Depiction Effect in Translation: A Case Study of the English Translation of Mai Jia’s
In the Dark.” Studies in Literature and
Language 20 (1): 55–61.
Felber, Lynette
2007 “The
Literary Portrait as Centerfold: Fetishism in Mary Elizabeth Braddon’s ‘Lady Audley’s
Secret.’” Victorian Literature and
Culture 35 (2): 471–488.
Ferreira, Rui Carlos
Pinto
2015Retrato e
fisiognomonia: Recriação de personagens com base no seu retrato literário [Portrait and physiognomy: Recreation of characters based on their literary portrait]. MA
diss. Lisbon University.
1966 “Character
Description and Meaning in the Romantic Novel.” Studies in
Romanticism 5 (4): 208–218.
Hartley, Lucy
2005Physiognomy
and the Meaning of Expression in Nineteenth-Century
Culture. Cambridge: Cambridge University
Press.
Heier, Edmund
1976 “ ‘The
Literary Portrait’ as a Device of
Characterization.” Neophilologus 60: 321–333.
Hoeksema, Thomas
1978 “The
Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa.” Translation
Review 1 (1): 5–18.
Hollington, Michael
1992 “Physiognomy
in Hard Times.” Dickens
Quarterly 9 (2): 58–66.
Huang, Harry
J., and Canzhong Wu
2009 “The
Unit of Translation: Statistics
Speak.” Meta 54 (1): 110–130.
Iamalova, Iuliia
2012 “История переводов романа Шарлотты Бронте ‘Джейн Эйр’ в России [History of translations of Charlotte Brontë’s novel ‘Jane Eyre’ in Russia].” Вестник Томского государственного университета [Tomsk State University Herald] 363: 38–41.
Jack, Ian
1970 “Physiognomy,
Phrenology and Characterisation in the Novels of Charlotte Brontë.” Brontë Society
Transactions 15 (5): 377–391.
Jirsa, Tomáš, and Rebecca Rosenberg
eds.2019(Inter)Faces, special
issue of World Literature
Studies 11 (4).
Joseph, W.
Benoy
1982 “The Credibility of
Physically Attractive Communicators: A Review.” Journal of
Advertising 11 (3): 15–24.
Kahlaoui, Mohamed-Habib
2018 “Textual
Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall
Apart.” In Language and Literature in a Glocal
World, edited by Sandhya
Rao Mehta, 207–224. Singapore: Springer.
Kelbert, Eugenia
Forthcoming “Appearing
Jane, in Russian.” In Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a Global
Novel Across Languages, edited by Matthew Reynolds. Cambridge: Open
Book.
Khmelev, Dmitri
V., and Fiona
J. Tweedie
2001 “Using
Markov Chains for Identification of Writers.” Literary and Linguistic
Computing 16 (3): 299–307.
Klinger, Susanne
2014 “Translating
the Narrator.” In Literary Translation: Redrawing the
Boundaries, edited by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, and Philip Wilson, 168–181. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Laustsen, Lasse
2014 “Decomposing
the Relationship Between Candidates’ Facial Appearance and Electoral Success.” Political
Behavior 36 (4): 777–791.
Lotman, Yuri
1977The
Structure of the Artistic Text. Translated by Gail Lenhoff and Ronald Vroon. Ann
Arbor: University of Michigan.
1996 “Заметки французского переводчика Достоевского” [Notes by a
French translator of Dostoevsky].” In Достоевский:
Материалы и исследования РАН, ИРЛИ [Dostoevsky: Research and materials, Institute
of Russian Literature, Russian Academy of
Sciences], vol. 12, edited
by G. M. Fridlender, 254–259. St.
Petersburg: Dmitrii Bulanin.
Matthiessen, Christian
M. I. M.
2001 “The Environments of
Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text
Production: Beyond Content, edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: De
Gruyter.
Munday, Jeremy
1998 “A
Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation
Shifts.” Meta 43 (4): 1–16.
Nord, Christiane
1997Translation
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St.
Jerome.
O’Neill, Patrick
2005Polyglot
Joyce: Fictions of Translation. Toronto: University of
Toronto Press.
Pearl, Sharrona
2010About
Faces: Physiognomy in Nineteenth-Century
Britain. Cambridge: Harvard University
Press.
Porter, Martin
2005Windows
of the Soul: The Art of Physiognomy in European Culture 1470–1780. New
York: Oxford University Press.
(1991)
2008 “The Unit of Translation
Revisited.” In Translation: Theory and Practice, Tension and
Interdependence, edited by Mildred
L. Larson, 38–48. Amsterdam: John
Benjamins.
Reynolds, Matthew
ed.2020Prismatic
Translation. Cambridge: Legenda.
Richardson, Alan
2015 “Imagination:
Literary and Cognitive Intersections.” In The Oxford Handbook of
Cognitive Literary Studies, edited by Lisa Zunshine, 225–245. New
York: Oxford University Press.
Rossi, Cecilia
2018 “Literary
Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and
Interdisciplinarity.” In The Routledge Handbook of Literary
Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben
van Wyke, 42–57. Abingdon: Routledge.
Sarana, Natal’a
V.
2018Традиция английского
романа воспитания в русской прозе 1840-1870-х годов [Tradition of the English
bildungsroman in the Russian prose in 1840–1870]. PhD
diss. Higher School of Economics.
Scarry, Elaine
2001Dreaming
by the Book. Princeton: Princeton University
Press.
Schneider, Ralf
2001 “Toward
a Cognitive Theory of Literary Character: The Dynamics of Mental-Model
Construction.” Style 35 (4): 607–639.
Scott, Mike, and Geoff Thompson
eds.2001Patterns
of Text: In Honour of Michael Hoey. Amsterdam: John
Benjamins.
Semenenko, Aleksei
2012The
Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New
York: Palgrave Macmillan.
Shuttleworth, Sally
1996Charlotte
Brontë and Victorian Psychology. Cambridge: Cambridge
University Press.
Syskina, Anna
A.
2012a “Переводы XIX
века романа ‘Джен Эйр’ Шарлотты Бронте: Передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха
Введенского [Nineteenth century translations characteristics of Charlotte
Brontë’s novel ‘Jane Eyre’: Jane Eyre’s character and outlook rendering in Irinarkh Vvedensky’s
translation].” Вестник Томского Государственного Педагогического
Университета [Tomsk State Pedagogical University
Herald] 3 (118): 177–182.
Syskina, Anna
A.
2012b “Russian Translations of the
Novels of Charlotte Brontë in the Nineteenth Century.” Brontë
Studies 37 (1): 44–48.
Syskina, Anna
A.
2013 “Роман ‘Джейн Эйр’
Ш. Бронте в переводе В.Д. Владимирова (1893): трансформация метода и жанрового
своеобразия [V.D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontë’s ‘Jane Eyre’
(1893): Method and genre transformation].” Вестник Томского государственного
университета [Tomsk State University
Herald] 367: 17–20.
Syskina, Anna
A., and Vitaly
S. Kiselev
2015 “The
Problem of Rendering Psychological Content in V.D. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre
(1893).” Brontë
Studies 40 (3): 181–186.
Tolstoy, Leo
1978Tolstoy’s
Letters, Volume 1: 1828–1879. Edited and translated by R. F. Christian. New
York: Charles Scribner’s Sons.
Tophoven, Elmar
1988 “Translating
Beckett.” In Beckett in the Theatre: Volume 1, From Waiting for Godot
to Krapp’s Last Tape, edited by Dougald McMillan and Martha Fehsenfeld, 317–324. London: Calder.
Vamenani, Fahimeh, and Moslem Sadeghi
2018 “An
Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles
Novel.” International Journal of Applied Linguistics and English
Literature 7 (5): 135–143.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958)
1972Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of English and
French]. Paris: Didier.
Vygotsky, Lev
S.
1986Thought and
Language [orig. Мышление и речь]. Translated
by Alex Kozulin. Cambridge: The
MIT Press.
Walker, Alexander
1834Physiognomy
Founded on Physiology. London: Smith, Elder, and
Co. https://archive.org/details/physiognomyfound00walk/page/14.
Wells, Samuel
R.
1866New Physiognomy, or, Signs of
Character, as Manifested through Temperament and External Forms, and Especially in ‘The Human Face
Divine’. New York: Fowler &
Wells.
Yamalova, Yulia
Vasilievna
2012 “История
переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России [History of
translations of the novel by Charlotte Bronte ‘Jane Eyre’ in Russia].” Вестник
Томского Государственного Университета [Tomsk State University
Bulletin] 2: 38–41.
Zhu, Chunshen
2004 “Repetition
and Signification: A Study of Textual Accountability and Perlocutionary Effect in Literary
Translation.” Target 16 (2): 227–252.
Zunshine, Lisa
2006Why
We Read Fiction: Theory of Mind and the
Novel. Columbus: Ohio State University
Press.