Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
ManuelFeria and Luis M.Pérez Cañada
University of Granada | Castilla-La Mancha University
Abstract
This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the
translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In
particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the
ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local
government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the
pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of
emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the
promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the
capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.
Translation is neither a random nor a neutral activity; it creates and consolidates ideological discourses. In line with
Eagleton (1985, 116; quoted in Lefevere 1988–1989, 59), we define ‘ideology’ as “a set of
discourses which wrestle over interests which are in some way relevant to the maintenance or interrogation of power structures central
to a whole form of social and historical life.” This notion of ideology retains its (self-)critical value while leaving aside the
polemical negative connotations of the Marxist critique of ideology. Furthermore, following Fang (2011, 162), we believe that ideology is a “perspective that calls for an exhaustive investigation of a broad net which is
composed of societies, cultures, texts and agents involved in translation.” Ideology refers to those relations which result in a set
of tacit assumptions, beliefs, and value systems that are shared collectively by social groups (Simpson 1993, 5).
References
Aguilera
Pleguezuelo, José
1986 “El derecho mercantil marítimo en Al-Andalus [Maritime trade
law in Al-Andalus].” Temas
Árabes 1: 93–106.
Aguilera
Pleguezuelo, José
1987 “Manuscrito n.º 1.077, en lengua árabe, de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, sin título, del que
es autor el jurista granadino y juez de Mallorca Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Raḥmān Al-Gharnāṭī, del siglo
xiv [Manuscript no. 1077, in Arabic, from the Library of the Royal
Monastery of El Escorial, untitled].” Miscelánea de Estudios Árabes y
Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 36: 7i–20.
Algazel
[Al-Ghazālī]
1929El justo medio
en la creencia [orig. Al-Iqtiṣād fī al-iʿtiqād]. Translated
by Miguel
Asín Palacios. Madrid: Instituto
Valencia de Don Juan.
Al-Ḥakīm, Tawfīq
1955Diario de un fiscal rural [Yawmiyyāt nā’ib fī
al-aryāf]. Madrid: Hispano-Arabic Culture
Institute.
Al-Ḥamadānī
1988Venturas y desventuras del pícaro Abu l-Fath de Alejandría [orig. Maqāmāt]. Translated by Serafín Fanjul. Madrid: Alianza
Editorial.
Al-Jushānī
1914Historia de los jueces de Córdoba [orig. Qudāt
Qurtuba]. Translated by Julián Ribera. Madrid: s.n.
Al-Majrīṭī
1982Picatrix: el fin del sabio y el mejor de los dos remedios para avanzar [orig. Ghāyat al-ḥakīm]. Translated by Marcelino
Villegas González. Madrid: Editora
Nacional.
Al-Nūrī, Aḥmad b.
Muḥammad
1999Moradas de los
corazones [orig. Maqāmāt al-qulūb]. Translated
by Luce López-Baralt. Madrid: Trotta.
Al-Sa‛dāwī, Nawāl
1989Mujer en punto cero [orig. Imra´ ʿinda nuqṭat al-
ṣifr]. Translated by Patrocinio López. Granada: NOH.
Al-Sa‛dāwī, Nawāl
1991La cara desnuda de la mujer árabe [orig. Al-wajh al-`ārī `inda al-mar’a
al-ʿarabīya]. Translated by María
Luisa Fuentes. Madrid: Horas
y Horas.
Al-Ṭurṭūshī, Abū
Bakr
1993El Libro de las
novedades y las innovaciones [orig. Kitāb al-ḥawādiṯ
wa-l-bidaʿ]. Edited and translated by Maribel Fierro. Madrid: Spanish
National Research Council.
Arias
Torres, Juan
Pablo
1997 “Traductor,
confeso y mártir: Ocho versiones del Corán en español [Translator, confessor
and martyr: Eight versions of the Qur’an in Spanish].” In El papel del traductor [The role of the
translator], edited by Esther Morillas and Juan
Pablo
Arias Torres, 371–386. Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
Arias
Torres, Juan Pablo, Manuel
C. Feria García, and Salvador
Peña Martín
eds.2003Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P.
Martínez Montávez, M.L. Serrano [Arabism and translation. Interviews with J. M.
Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L.
Serrano]. Madrid: Spanish National Research
Council.
Asín
Palacios, Miguel
1903Bosquejo de un diccionario técnico de filosofía y teología musulmanas [Outline of a technical dictionary of Islamic philosophy and
theology]. Zaragoza: Mario
Escar.
Asín
Palacios, Miguel
1948 “Por qué lucharon a nuestro lado los musulmanes marroquíes [Why
Moroccan Muslims fought on our side].” In Obras
escogidas [Selected works], edited
by Miguel
Asín Palacios, II: 123–148. Madrid: Instituto
Miguel Asín.
Averroes [Ibn
Rushd]
1919Compendio de
metafísica [orig. Risāla mā ba`d al- ṭabī`a]. Translated
by Carlos
Quirós Rodríguez. Madrid: Maestre.
Averroes [Ibn
Rushd]
1947 “Doctrina
decisiva en torno a la concordia entre la revelación y la ciencia y Kashf ‘an
manāhij [orig.
Faṣl al-maqāl and Kashf ‘an
manāhij
].” Translated by Manuel Alonso. In Teología de Averroes: Textos y documentos [The theology of Averroes:
Texts and documents], edited by Manuel Alonso, 149–200. Madrid: Spanish
National Research Council and Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada.
Bosch
Vilá, Jacinto
1957 “Los documentos árabes del archivo de la catedral de Huesca [Arabic deeds in the cathedral of Huesca].” Revista del Instituto Egipcio de
Estudios Islámicos de Madrid [Journal of the Egyptian Institute of Islamic Studies
of
Madrid] 5 (1–2): 1–48.
Calderwood, Eric
2018Colonial
al-Andalus: Spain and the Making of Modern Moroccan
Culture. Cambridge: Harvard University
Press.
Carbonell i
Cortés, Ovidi
1997Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo [Translate
to other. Translation, exoticism,
postcolonialism]. Cuenca: Castilla-La Mancha
University Press.
Carbonell i
Cortés, Ovidi
1997b “Orientalismo, exotismo y traducción. Aproximación a las (circunstancias y) dificultades de la traducción
cultural [Orientalism, exoticism and translation. An approach to the
difficulties of cultural translation].” In Pensamiento y
circulación de las ideas en el Mediterráneo: El papel de la traducción [Thought
and the circulation of ideas in the Mediterranean: The role of translation], edited
by Miguel Hernando
de Larramendi and Gonzalo
Fernández Parrilla, 163–186. Cuenca: Castilla-La
Mancha University Press.
Castro, Américo
1948España en su historia; cristianos, moros y judíos [Spain in its
history; Christians, Moors and Jews]. Buenos
Aires: Losada.
Castro, Américo
1954La realidad histórica de España [Spain’s historical
reality]. México: Porrúa.
Chalmeta
Gendrón, Pedro
1968 “El Kitāb fī ādāb al-ḥisba (Libro del buen gobierno del zoco) de
al-Saqaṭī [Book of the good governance and municipal ordinances of the
souk].” Al-Andalus 32: 125–162, 359–397; 33: 143–195, 367–434.
Chalmeta
Gendrón, Pedro
1972 “A guisa de prólogo [As a
preface].” In Arabistas españoles del siglo
xix [19th century Spanish Arabists], edited
by Manuela Manzanares
de Cirre, 21–41. Madrid: Hispano-Arabic
Culture Institute.
Claret
Miranda, Jaume
2006 “Cuando las cátedras eran trincheras: La depuración política e ideológica de la Universidad española durante el
primer franquismo [The political and ideological cleansing of Spanish
universities during the early Franco regime].” Hispania
Nova 6: 237–257.
Comendador, María
Luz, Gonzalo
Fernández Parrilla, Miguel
Hernando
de Larramendi, and Luis Miguel
Pérez Cañada
1999 “La traducción de literatura árabe contemporánea al español [Translation of contemporary Arabic literature into Spanish].” Cuadernos de la Escuela de
Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of
Translators] 2: 29–42. Toledo: Toledo
School of Translators.
Comendador, María
Luz, and Luis Miguel
Pérez Cañada
1997 “En torno a una traducción española de Sīrat Madīna (Memoria de una ciudad) de ‛Abd al-Raḥmān
Munīf [On a Spanish translation of Sīrat Madīna (Memory of a
city).].” In El papel del
traductor [The role of the translator], edited
by Esther Morillas and Juan
Pablo
Arias Torres, 439–460. Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
Corriente, Federico
1974Las mu‘allaqāt: Antología y panorama de Arabia preislámica [The
Mu’allaqāt: An anthology and overview of pre-Islamic
Arabia]. Madrid: Hispano-Arabic Culture
Institute.
1971La Tuḥfa: Autobiografía y polémica islámica contra el Cristianismo de ‘Abdallāh al-Tarjumān (fray Anselmo
Turmeda) [Tuḥfa: Autobiography and Islamic polemic against Christianity by fray
Anselmo Turmeda]. Roma: Accademia Nazionale dei
Lincei.
De Santiago
Simón, Emilio
1997 “Emilio García Gómez. Un saber sin crepúsculo [Emilio García
Gómez: Knowledge without twilight].” In Elegía Andaluza:
Homenaje a don Emilio García Gómez [Andalusian elegy: Tribute to Emilio García
Gómez], edited by Eugenia
Gálvez Vázquez, 109–121. Sevilla: Asociación
Andaluza de Profesores de Español E.A. de Nebrija.
Entralgo, Pedro
Laín
1971A qué llamamos
España [What we call
Spain]. Madrid: Espasa-Calpe.
Fang, Yili
2011 “Ideology
of Translation vs Translation of Ideology: A Study of the Notion of Ideology in Translation
Studies.” Comparative Literature: East &
West 14:1, 155–166.
Fernández
Parrilla, Gonzalo
1997 “Jaque al jeque o de la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en
español [Translation and publishing of contemporary Arabic literature in
Spanish].” In El papel del
traductor [The role of the translator], edited
by Esther Morillas and Juan
Pablo
Arias Torres, 461–468. Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
Fernández
Parrilla, Gonzalo
2008 “El siglo xxi en primera persona. De la traducción de autobiografías como
antídoto [The 21st century in the first person. On the translation of
autobiography].” In La traducción, factor de
cambio [Translation as a factor for change], edited
by María José
Hernández Guerrero and Salvador
Peña Martín, 77–92. Bern: Peter
Lang.
Fraiḥa, Anīs
1978Escucha Rida [orig. Isma` yā Riḍā]. Translated
by José
María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic
Culture Institute.
García-Arenal, Mercedes
1978Inquisición y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca [Moors
and the Court of the Inquisition in
Cuenca.]. Madrid: Siglo
XXI.
García-Arenal, Mercedes
1982 “Documentos árabes de Tudela y Tarazona [Documents in Arabic
from Tudela and
Tarazona].” Al-Qantara 3 (1–2): 27–72.
García-Arenal, Mercedes
1984 “Un nuevo documento árabe de Tudela, año de 1509 [A new
document from Tudela in
Arabic].” Al-Qantara 5 (1–2): 455–462.
García
Gómez, Emilio
1957 “Ordenanzas del zoco del siglo XI: Traducción del más antiguo antecedente de los tratados andaluces de
hisba por un autor andaluz [11th-century municipal
ordinances of the
souk].” Al-Andalus 22 (2): 253–316.
García
Gómez, Emilio
1979Tres discursos y dos prólogos recientes 1972–1978 [Three recent
speeches and two forewords]. Madrid: Club
Urbis.
García
Sanjuán, Alejandro
2017 “Al-Andalus en el nacionalcatolicismo español: La historiografía de época franquista
(1939–1960) [Al-Andalus in Spanish National Catholicism: The historiography
of the Franco era].” In El franquismo y la apropiación
del pasado. El uso de la historia, de la arqueología y de la historia del arte para la legitimación de la
dictadura [Francoism and the appropriation of past. The use of history, archeology and art history for legitimation of the dictatorship], edited by Francisco José
Moreno Martín, 189–208. Madrid: Editorial
Pablo Iglesias.
Garulo, Teresa
1988Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800–1987) [Bibliography of Arabic works translated into
Spanish]. Madrid: Hispano-Arabic Culture
Institute.
Gil
Bardají, Anna
2007 “Carne de canon. El arabismo español como traductor del otro [Cannon fodder. Spanish Arabism as a translator of the
Other].” Quimera 289: 12–17.
Gil
Bardají, Anna
2008Traducir al-Andalus: El discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García
Gómez) [Translating al-Andalus: The discourse of the Other in Spanish
Arabism]. Barcelona: Universitat Autònoma de
Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/286108
Gil
Bardají, Anna
2016 “La traducción del árabe en España: Panorámica histórica [Arabic translation in Spain: A historical
overview].” Quaderns 23: 59–78.
Gómez
García, Luz
2007 “El turāth de Ḥusain Aḥmad Amīn y la traducción de obras árabes en España [Ḥusain Aḥmad Amīn’s canon and translations from Arabic into
Spanish].” Alicante: Repositorio Institucional de
la Universidad. http://hdl.handle.net/10045/2923
González
González, Irene, Bárbara
Azaola Piazza, and Miguel
Hernando
de Larramendi
2013 “Arabistas españoles: Actores de la política exterior española en el mundo árabe durante el
franquismo [Spanish Arabists: Policy actors in the Arab world during
Franco’s dictatorship].” In Claves del mundo
contemporáneo. Debate e investigación. Actas del XI Congreso de la Asociación de la Historia
Contemporánea [Keys of the contemporary world. Discussion and research.
Proceedings of the 11th Congress of the Association of Contemporary History], edited
by Teresa María
Ortega López and Miguel Ángel
del
Arco Blanco, 125–152. Granada: Comares.
González
Palencia, Ángel
1915 “Noticias y extractos de algunos manuscritos árabes y aljamiados de Toledo y
Madrid [Some Arabic and Aljamiado manuscripts from Toledo and
Madrid].” In Miscelánea de estudios y textos
árabes [Miscellany of Arabic studies and
texts], edited by Antonio Prieto
y Vives, 115–145. Madrid: Centro
de Estudios Históricos.
González
Palencia, Ángel
1926–1930Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII [The Mozarabs of
Toledo in the 12th and 13th
centuries]. Madrid: Instituto de Valencia de Don
Juan.
González
Palencia, Ángel
1939 “Huellas islámicas en el carácter español [Islamic traces in
the Spanish idiosyncrasy].” Hispanic
Review 7 (3): 185–204.
Guerrero
Moreno, Isis
Monserrat
2019 “Entre
maurofobia y maurofilia: Formación e impacto del pensamiento historiográfico de Francisco Javier
Simonet [Between maurophobia and maurophilia: Simonet’s historiographical
thought].” In Las dinámicas kurdas en Oriente Próximo:
Elementos locales, regionales y transregionales [Kurdish dynamics in the Middle East: Local, regional and transregional elements], edited by Moisés Garduño, special
issue of Revista de Estudios Internacionales
Mediterráneos 27: 203–223.
Gutiérrez
Almenara, Angelina
2016Los traductores de árabe hablan. El caso de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo
(1994–2016) [Arabic translators speak. The case of Ediciones del Oriente y del
Mediterráneo (1994–2016)]. Cuadernos de la Escuela de Traductores de
Toledo [Notebooks of the Toledo School of
Translators], 15. Toledo: Toledo
School of Translators.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The
Translator as
Communicator. London: Routledge.
Hernández
Guerrero, María
José, and Salvador
Peña Martín
2008La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for
change]. Bern: Peter
Lang.
Hernando de
Larramendi, Miguel, and Luis
Miguel
Pérez Cañada
2000La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel
Prize]. Cuenca: Castilla-La Mancha University
Press.
Hernando de
Larramendi, Miguel, and Salvador
Peña Martín
2008El Corán ayer y hoy: Perspectivas actuales sobre el islam. Estudios en honor al profesor Julio
Cortés [The Qur’an yesterday and today: Current perspectives on Islam. Studies in
honour of Professor Julio
Cortés]. Córdoba: Berenice.
Ḥusain, Kāmil
1963La ciudad inicua [orig. Qarya
ẓālima]. Translated by José
María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic
Culture Institute.
Ḥusain, Ṭāhā
1954Los días. Memorias de infancia y juventud [orig. Al-Ayyām]. Translated by Emilio
García Gómez. Valencia: Castalia.
Ibn ‛Arabī
1996aLas
iluminaciones de La Meca: Textos escogidos [orig. Kitāb al-futūḥāt
al-makkīya]. Translated by Víctor Pallejà
de Bustinza. Madrid: Siruela.
Ibn ‛Arabī
1996bEl
secreto de los nombres de Dios [orig. Kashf al-ma`nà `an sirr asmā´ Allāh
al-Ḥusnà]. Translated by Pablo Beneito. Murcia: Editora
Regional de Murcia.
Ibn ‛Arabī
1996cTratado
del amor [orig. Kitāb al-futūḥāt al-makkīya, Traité de
l’amour]. Translated by Alfonso Colodrón and Abu Bakr. Madrid: Edaf.
Ibn Bashkuwāl
1995El
acercamiento a Dios [orig. Kitāb al-qurba ilā rabb
al-ʿālamīn]. Edited and translated by Cristina de
la Puente. Madrid: Spanish
National Research Council.
Ibn Baṭṭūṭa
1981A través
del islam [orig. Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʼib al-amṣār wa-ʻajāʼib
al-asār]. Translated by Serafín Fanjul and Federico Arbós. Madrid: Editora
Nacional.
Ibn
Ḥabīb, ‛Abd
al-Mālik
1997La descripción del
paraíso [orig. Kitāb waṣf al-firdaws]. Translated
by Juan Pedro
Monferrer Sala. Granada: University
of Granada.
Iran
1981Constitución de la República Islámica del Irán [orig.
Dustūr al-Jumhūrīya
al-Islāmīya al-´Ỉrānīya
]. Translated by Jacinto
Bosch Vilá and S. Jamil
Abu Hazim. Cuadernos de Historia
del Islam, 10.
Jomier, Jacques
1959Bible et Coran [Bible and
Qur’an]. Paris: Éditions du
Cerf.
Jordan
1997El Código
Jordano de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya
al-´urdunnī]. Translated by Caridad Ruiz
de Almodóvar. Miscelánea de Estudios
Árabes y
Hebraicos 46: 277–315.
Kuwait
1998El Código
Kuwaití de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya
al-kuwaytī]. Translated by Caridad Ruiz
de Almodóvar. Miscelánea de
Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 47: 335–381.
Labarta, Ana
1981–1982 “Notas sobre algunos traductores de árabe en la Inquisición valenciana [Notes on some Arabic translators in the Valencian
Inquisition].” REIEEIM 21: 101–133.
Labarta, Ana
1983 “Contratos matrimoniales entre moriscos valencianos [Marriage
contracts between Valencian
Moors].” Al-Qanṭara 4 (1–2): 57–88.
Labarta, Ana
1988 “La aljama de los musulmanes de Calatorao nombra procurador (documento árabe de
1451) [The Muslim aljama of
Calatorao].” Al-Qanṭara 9: 511–517.
Leerssen, Joep
2007 “Imagology:
History and method.” In The Cultural Construction and Literary
Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller and Joep Leerssen 17–32. Studia
Imagologica 13.
Lefevere, André
1988–1989 “Systems
Thinking and Cultural Relativism.” Jadavpur Journal of Comparative
Literature 26–27: 55–68.
Lefevere, André
1992Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Libya
1999 “El
Código Libio de Estatuto Personal [orig.
Qānūn al- al-aḥwāl al-shakhṣīya
al-lībī
].” Translated by Caridad Ruiz
de Almodóvar. In Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena (en el XXV aniversario de su
muerte) [Tribute to Luis Seco de Lucena], edited
by Concepción Castillo, Inmaculada
Cortés Peña, and Juan Pedro
Monferrer Sala, 165–187. Granada: Grupo
de Investigación Ciudades Andaluzas bajo el Islam.
López
Enamorado, Dolores
2000 “La Trilogía de Najīb Maḥfūẓ en castellano: Cuestiones de traducción [The Najīb Maḥfūẓ Trilogy in Spanish: Translation
issues].” In La traducción de literatura árabe
contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [The translation of contemporary
Arabic literature: Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize], edited
by Miguel Hernando
de Larramendi and Luis Miguel
Pérez Cañada, 125–132. Cuenca: Castilla-La
Mancha University Press.
López
García, Bernabé
1973Contribución a la historia del arabismo español (1840–1917). Orientalismo e ideología colonial a través de la
obra de los arabistas españoles [Contribution to the history of Spanish Arabism
(1840–1917). Orientalism and colonial ideology through the work of the Spanish
Arabists]. Granada: University of
Granada.
López
García, Bernabé
2015 “La actividad editorial del Instituto Hispano-Árabe de Cultura y su herencia [The publishing activity of the Hispano-Arabic Culture Institute and its
legacy].” In El Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe [The
Hispano-Arabic Culture Institute: Origins and evolution of Spanish public diplomacy towards the Arab
world], edited by Miguel Hernando
de Larramendi, Irene
González González, and Bernabé
López García, 163–172. Madrid: AECID.
Maḥfūẓ, Najīb
1989aHijos de nuestro barrio [orig. Awlād
ḥaratinā]. Translated by Grupo
de Madrid. Barcelona: Alcor.
Maḥfūẓ, Najīb
1989bEntre dos palacios [orig. Bayna
al-qaṣrayn]. Translated by Grupo
de Sevilla. Barcelona: Alcor.
Maḥfūẓ, Najīb
1990aLa azucarera [orig. Al-Sukkarīya]. Translated
by Grupo
de Sevilla. Barcelona: Alcor.
Maḥfūẓ, Najīb
1990bPalacio del deseo [orig. Qaṣr
al-shawq]. Translated by Grupo
de Sevilla. Barcelona: Alcor.
Manzanares de
Cirre, Manuela
1971Arabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish
Arabists]. Madrid: Hispano-Arabic Culture
Institute.
Manzano
Moreno, Eduardo
2000 “La creación de un esencialismo: La historia de Al-Andalus en la visión del arabismo
español [The history of Al-Andalus in the vision of Spanish
Arabism].” In Orientalismo, exotismo y
traducción [Orientalism, exoticism and
translation], edited by Gonzalo
Fernández Parrilla and Manuel
C.
Feria García, 23–38. Cuenca: Castilla-La
Mancha University Press.
Marín, Manuela
1992 “Arabistas en España: Un asunto de familia [Arabists in Spain:
A family
affair].” Al-Qantara 13 (2): 379–394.
Márquez
Villanueva, Francisco
1995El concepto cultural alfonsí [The Alphonsian cultural
concept]. Barcelona: Mapfre.
1974Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern
Arabic literature]. Madrid: Revista
“Almenara”.
Martínez
Montávez, Pedro
1985Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern
Arabic
literature]. Madrid: Cantarabia.
Mateo
Dieste, Josep
Lluis
2003La “hermandad”
hispano-marroquí: Política y religión bajo el Protectorado español en Marruecos (1912–1956) [The Spanish-Moroccan “brotherhood”: Politics and religion under the Spanish Protectorate in Morocco
(1912–1956)]. Barcelona: Bellaterra.
Molina
López, Emilio
1993 “Un nuevo fondo de documentos árabes granadinos [A new
collection of Arabic notarial deeds of Granada].” Orientalia Lovaniensia
Analecta 52: 275–292.
Monroe, James
T.
1970Islam and the Arabs in Spanish
Scholarship (Sixteenth Century to the
Present). Leiden: Brill.
Morocco
1995 “El
Código marroquí de Estatuto Personal [orig.
Mudawwanat al-aḥwāl
al-shakhṣīya al-magribīya
].” Translated by Caridad Ruiz
de Almodóvar. In El Magreb: Coordenadas socioculturales [The Maghreb: Sociocultural
coordinates], edited by Carmelo
Pérez Beltrán and Caridad Ruiz
de Almodóvar, 413–487. Granada: University
of Granada.
Nida, Eugene, and Charles
R. Taber
1969The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.
Nord, Christiane
1991Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Paradela
Alonso, Nieves
2000 “La
literatura árabe moderna en el arabismo español [Modern Arabic literature in Spanish
Arabism].” Awrāq 21: 221–250.
Peña
Martín, Salvador
1997 “El falso amanecer: Un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en
castellano [The false dawn: The Spanish reception of Najīb Maḥfūẓ
translations],” TRANS 2: 121–142.
Peña
Martín, Salvador, and Miguel Vega
2000 “Alandalús.” El Trujamán. Revista electrónica del Instituto Cervantes [The
Trujaman. Electronic Journal of the Cervantes Institute].
Pérez
Cañada, Luis
Miguel
2003 “Historia de
una traducción: Poemas arabigoandaluces [History of a translation:
Arabic-Andalusian
Poems].” Sendebar 14: 17–44.
Pérez
Cañada, Luis
Miguel
2005Emilio García Gómez,
traductor [Emilio García Gómez as translator]. PhD
diss. University of Málaga.
Pons
Boigues, Francisco
1897Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo Histórico
Nacional [Notes on the Toledan Mozarabic deeds preserved in the National
Historical
Archive]. Madrid: s.n.
Pseudo-Aristóteles
1978Teología [orig. Theologia]. Translated
by Luciano Rubios. Madrid: Ediciones
Paulinas.
Ribera
Tarragó, Julián
1897Orígenes del Justicia de Aragón [Origins of the Justicia de
Aragón]. Zaragoza: Comas
Hermanos.
Ribera
Tarragó, Julián, and Miguel
Asín Palacios
1902 “Documentos bilingües de la catedral de Tudela [Bilingual deeds
of Tudela Cathedral].” Revista de
Aragón 3: 324–327, 406–409.
Rivière
Gómez, Aurora
2000Orientalismo y nacionalismo español: Estudios árabes y hebreos en la Universidad de Madrid
(1843–1868) [Orientalism and Spanish Nationalism: Arab and Hebrew Studies at the
University of Madrid
(1843–1868)]. Madrid: Instituto Antonio de Nebrija
de Estudios sobre la Universidad.
Seco de Lucena
Paredes, Luis
1943 “Documentos árabes granadinos: I. Documentos del Colegio de Niñas Nobles [Arabic deeds of Granada: I. Documents of the College for Noble
Girls].” Al-Andalus 8 (2): 415–429.
Seco de Lucena
Paredes, Luis
1944 “Documentos árabes granadinos: II. Documentos de las Comendadoras de Santiago (1
grupo) [Arabic deeds of Granada: II. Documents of the Comendadoras de
Santiago].” Al-Andalus 9 (1): 121–140.
Seco de Lucena
Paredes, Luis
1953 “Actas notariales arábigogranadinas [Arabic notarial deeds of
Granada].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 2: 99–107.
Seco de Lucena
Paredes, Luis
1961Documentos arábigo-granadinos [Arabic deeds of
Granada]. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios
Islámicos de Madrid.
Seco de Lucena
Paredes, Luis
1970 “Escrituras árabes de la Universidad de Granada [Arabic deeds
of the University of
Granada].” Al-Andalus 35 (2): 315–353.
Seco de Lucena
Paredes, Luis
1976Viejos documentos del reino nazarí de Granada [Old documents from
the Nasrid kingdom of Granada]. Madrid: Joyas
Bibliográficas.
Shamma, Tarek
2009Translation
and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century
England. London: Routledge.
Shukrī, Muḥammad
1982El pan desnudo [orig. Al-khubz
al-ḥāfī]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Montesinos.
Shukrī, Muḥammad
1992El pan desnudo [orig. Al-khubz
al-ḥāfī]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Círculo
de Lectores.
Simpson, Paul
1993Language,
Ideology and Point of
View. London: Routledge.
Syria
1996 “El
Código sirio de Estatuto Personal [orig.
Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya
al-magribīya al-sūrī
].” Translated by Caridad Ruiz
de Almodóvar. Miscelánea
de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 45: 233–280.
Toury, Gideon
1995Descriptive
Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
Tunisia
1995El Código
Tunecino de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-tūnisī]. Translated by Caridad Ruiz
de Almodóvar. Miscelánea de
Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 44: 157–199.
Valdivia
Válor, José
1991Don Miguel Asín Palacios. Mística cristiana y mística musulmana [Don
Miguel Asín Palacios. Christian mysticism and Muslim
mysticism]. Madrid: Hiperión.
Van
Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
2016Interconnecting
Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Viguera
Molins, María
Jesús
1998 “La historia
medieval en España. Un balance historiográfico (1968–1998) [Medieval history
in Spain. A historiographical balance].” In Actas de la
XXV Semana de Estudios Medievales de Estella [Proceedings of the XXV Estella
medieval studies week], edited by Ángel Juan
Martín Duque and María Jesús
Viguera Molins, 51–148. Pamplona: Gobierno
de Navarra.