Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics

Manuel Feria and Luis M. Pérez Cañada
Abstract

This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Translation is neither a random nor a neutral activity; it creates and consolidates ideological discourses. In line with Eagleton (1985, 116; quoted in Lefevere 1988–1989, 59), we define ‘ideology’ as “a set of discourses which wrestle over interests which are in some way relevant to the maintenance or interrogation of power structures central to a whole form of social and historical life.” This notion of ideology retains its (self-)critical value while leaving aside the polemical negative connotations of the Marxist critique of ideology. Furthermore, following Fang (2011, 162), we believe that ideology is a “perspective that calls for an exhaustive investigation of a broad net which is composed of societies, cultures, texts and agents involved in translation.” Ideology refers to those relations which result in a set of tacit assumptions, beliefs, and value systems that are shared collectively by social groups (Simpson 1993, 5).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aguilera Pleguezuelo, José
1986 “El derecho mercantil marítimo en Al-Andalus [Maritime trade law in Al-Andalus].” Temas Árabes 1: 93–106.Google Scholar
1987 “Manuscrito n.º 1.077, en lengua árabe, de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, sin título, del que es autor el jurista granadino y juez de Mallorca Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Raḥmān Al-Gharnāṭī, del siglo xiv [Manuscript no. 1077, in Arabic, from the Library of the Royal Monastery of El Escorial, untitled].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 36: 7i–20.Google Scholar
Algazel [Al-Ghazālī]
1929El justo medio en la creencia [orig. Al-Iqtiṣād fī al-iʿtiqād ]. Translated by Miguel Asín Palacios. Madrid: Instituto Valencia de Don Juan.Google Scholar
Al-Ḥakīm, Tawfīq
1955Diario de un fiscal rural [Yawmiyyāt nā’ib fī al-aryāf]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Al-Ḥamadānī
1988Venturas y desventuras del pícaro Abu l-Fath de Alejandría [orig. Maqāmāt ]. Translated by Serafín Fanjul. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar
Al-Jushānī
1914Historia de los jueces de Córdoba [orig. Qudāt Qurtuba ]. Translated by Julián Ribera. Madrid: s.n.Google Scholar
Al-Majrīṭī
1982Picatrix: el fin del sabio y el mejor de los dos remedios para avanzar [orig. Ghāyat al-ḥakīm ]. Translated by Marcelino Villegas González. Madrid: Editora Nacional.Google Scholar
Al-Nūrī, Aḥmad b. Muḥammad
1999Moradas de los corazones [orig. Maqāmāt al-qulūb ]. Translated by Luce López-Baralt. Madrid: Trotta.Google Scholar
Al-Sa‛dāwī, Nawāl
1989Mujer en punto cero [orig. Imra´ ʿinda nuqṭat al- ṣifr ]. Translated by Patrocinio López. Granada: NOH.Google Scholar
1991La cara desnuda de la mujer árabe [orig. Al-wajh al-`ārī `inda al-mar’a al-ʿarabīya ]. Translated by María Luisa Fuentes. Madrid: Horas y Horas.Google Scholar
Al-Ṭurṭūshī, Abū Bakr
1993El Libro de las novedades y las innovaciones [orig. Kitāb al-ḥawādiṯ wa-l-bidaʿ ]. Edited and translated by Maribel Fierro. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar
Arias Torres, Juan Pablo
1997 “Traductor, confeso y mártir: Ocho versiones del Corán en español [Translator, confessor and martyr: Eight versions of the Qur’an in Spanish].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 371–386. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar
Arias Torres, Juan Pablo, Manuel C. Feria García, and Salvador Peña Martín
eds. 2003Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano [Arabism and translation. Interviews with J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano]. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar
Asín Palacios, Miguel
1903Bosquejo de un diccionario técnico de filosofía y teología musulmanas [Outline of a technical dictionary of Islamic philosophy and theology]. Zaragoza: Mario Escar.Google Scholar
1948 “Por qué lucharon a nuestro lado los musulmanes marroquíes [Why Moroccan Muslims fought on our side].” In Obras escogidas [Selected works], edited by Miguel Asín Palacios, II: 123–148. Madrid: Instituto Miguel Asín.Google Scholar
Averroes [Ibn Rushd]
1919Compendio de metafísica [orig. Risāla mā ba`d al- ṭabī`a ]. Translated by Carlos Quirós Rodríguez. Madrid: Maestre.Google Scholar
1947 “Doctrina decisiva en torno a la concordia entre la revelación y la ciencia y Kashf ‘an manāhij [orig. Faṣl al-maqāl and Kashf ‘an manāhij ].” Translated by Manuel Alonso. In Teología de Averroes: Textos y documentos [The theology of Averroes: Texts and documents], edited by Manuel Alonso, 149–200. Madrid: Spanish National Research Council and Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada.Google Scholar
Bosch Vilá, Jacinto
1957 “Los documentos árabes del archivo de la catedral de Huesca [Arabic deeds in the cathedral of Huesca].” Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid [Journal of the Egyptian Institute of Islamic Studies of Madrid] 5 (1–2): 1–48.Google Scholar
Calderwood, Eric
2018Colonial al-Andalus: Spain and the Making of Modern Moroccan Culture. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Carbonell i Cortés, Ovidi
1997Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo [Translate to other. Translation, exoticism, postcolonialism]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
1997b “Orientalismo, exotismo y traducción. Aproximación a las (circunstancias y) dificultades de la traducción cultural [Orientalism, exoticism and translation. An approach to the difficulties of cultural translation].” In Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: El papel de la traducción [Thought and the circulation of ideas in the Mediterranean: The role of translation], edited by Miguel Hernando de Larramendi and Gonzalo Fernández Parrilla, 163–186. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
Castro, Américo
1948España en su historia; cristianos, moros y judíos [Spain in its history; Christians, Moors and Jews]. Buenos Aires: Losada.Google Scholar
1954La realidad histórica de España [Spain’s historical reality]. México: Porrúa.Google Scholar
Chalmeta Gendrón, Pedro
1968 “El Kitāb fī ādāb al-ḥisba (Libro del buen gobierno del zoco) de al-Saqaṭī [Book of the good governance and municipal ordinances of the souk].” Al-Andalus 32: 125–162, 359–397; 33: 143–195, 367–434.Google Scholar
1972 “A guisa de prólogo [As a preface].” In Arabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish Arabists], edited by Manuela Manzanares de Cirre, 21–41. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Claret Miranda, Jaume
2006 “Cuando las cátedras eran trincheras: La depuración política e ideológica de la Universidad española durante el primer franquismo [The political and ideological cleansing of Spanish universities during the early Franco regime].” Hispania Nova 6: 237–257.Google Scholar
Comendador, María Luz, Gonzalo Fernández Parrilla, Miguel Hernando de Larramendi, and Luis Miguel Pérez Cañada
1999 “La traducción de literatura árabe contemporánea al español [Translation of contemporary Arabic literature into Spanish].” Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of Translators] 2: 29–42. Toledo: Toledo School of Translators.Google Scholar
Comendador, María Luz, and Luis Miguel Pérez Cañada
1997 “En torno a una traducción española de Sīrat Madīna (Memoria de una ciudad) de ‛Abd al-Raḥmān Munīf [On a Spanish translation of Sīrat Madīna (Memory of a city).].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 439–460. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar
Corriente, Federico
1974Las mu‘allaqāt: Antología y panorama de Arabia preislámica [The Mu’allaqāt: An anthology and overview of pre-Islamic Arabia]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
De Ágreda Burillo, Fernando
1998 “Don Ángel González Palencia: 1889–1949. Apuntes biográficos. (Necrología) [Ángel Gónzalez Palencia: 1889–1949. Obituary].” Anaquel de Estudios Árabes [Arabic Studies Shelf] IX: 215–238.Google Scholar
De Epalza, Miguel
1971La Tuḥfa: Autobiografía y polémica islámica contra el Cristianismo de ‘Abdallāh al-Tarjumān (fray Anselmo Turmeda) [Tuḥfa: Autobiography and Islamic polemic against Christianity by fray Anselmo Turmeda]. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei.Google Scholar
De Santiago Simón, Emilio
1997 “Emilio García Gómez. Un saber sin crepúsculo [Emilio García Gómez: Knowledge without twilight].” In Elegía Andaluza: Homenaje a don Emilio García Gómez [Andalusian elegy: Tribute to Emilio García Gómez], edited by Eugenia Gálvez Vázquez, 109–121. Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español E.A. de Nebrija.Google Scholar
Entralgo, Pedro Laín
1971A qué llamamos España [What we call Spain]. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Fang, Yili
2011 “Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study of the Notion of Ideology in Translation Studies.” Comparative Literature: East & West 14:1, 155–166.Google Scholar
Fernández Parrilla, Gonzalo
1997 “Jaque al jeque o de la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en español [Translation and publishing of contemporary Arabic literature in Spanish].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 461–468. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar
2008 “El siglo xxi en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto [The 21st century in the first person. On the translation of autobiography].” In La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for change], edited by María José Hernández Guerrero and Salvador Peña Martín, 77–92. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fraiḥa, Anīs
1978Escucha Rida [orig. Isma` yā Riḍā ]. Translated by José María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
García-Arenal, Mercedes
1978Inquisición y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca [Moors and the Court of the Inquisition in Cuenca.]. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar
1982 “Documentos árabes de Tudela y Tarazona [Documents in Arabic from Tudela and Tarazona].” Al-Qantara 3 (1–2): 27–72.Google Scholar
1984 “Un nuevo documento árabe de Tudela, año de 1509 [A new document from Tudela in Arabic].” Al-Qantara 5 (1–2): 455–462.Google Scholar
García Gómez, Emilio
1957 “Ordenanzas del zoco del siglo XI: Traducción del más antiguo antecedente de los tratados andaluces de hisba por un autor andaluz [11th-century municipal ordinances of the souk].” Al-Andalus 22 (2): 253–316.Google Scholar
1979Tres discursos y dos prólogos recientes 1972–1978 [Three recent speeches and two forewords]. Madrid: Club Urbis.Google Scholar
García Sanjuán, Alejandro
2017 “Al-Andalus en el nacionalcatolicismo español: La historiografía de época franquista (1939–1960) [Al-Andalus in Spanish National Catholicism: The historiography of the Franco era].” In El franquismo y la apropiación del pasado. El uso de la historia, de la arqueología y de la historia del arte para la legitimación de la dictadura [Francoism and the appropriation of past. The use of history, archeology and art history for legitimation of the dictatorship], edited by Francisco José Moreno Martín, 189–208. Madrid: Editorial Pablo Iglesias.Google Scholar
Garulo, Teresa
1988Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800–1987) [Bibliography of Arabic works translated into Spanish]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Gil Bardají, Anna
2007 “Carne de canon. El arabismo español como traductor del otro [Cannon fodder. Spanish Arabism as a translator of the Other].” Quimera 289: 12–17.Google Scholar
2008Traducir al-Andalus: El discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez) [Translating al-Andalus: The discourse of the Other in Spanish Arabism]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. http://​hdl​.handle​.net​/10803​/286108
2016 “La traducción del árabe en España: Panorámica histórica [Arabic translation in Spain: A historical overview].” Quaderns 23: 59–78.Google Scholar
Gómez García, Luz
2007 “El turāth de Ḥusain Aḥmad Amīn y la traducción de obras árabes en España [Ḥusain Aḥmad Amīn’s canon and translations from Arabic into Spanish].” Alicante: Repositorio Institucional de la Universidad. http://​hdl​.handle​.net​/10045​/2923
González González, Irene, Bárbara Azaola Piazza, and Miguel Hernando de Larramendi
2013 “Arabistas españoles: Actores de la política exterior española en el mundo árabe durante el franquismo [Spanish Arabists: Policy actors in the Arab world during Franco’s dictatorship].” In Claves del mundo contemporáneo. Debate e investigación. Actas del XI Congreso de la Asociación de la Historia Contemporánea [Keys of the contemporary world. Discussion and research. Proceedings of the 11th Congress of the Association of Contemporary History], edited by Teresa María Ortega López and Miguel Ángel del Arco Blanco, 125–152. Granada: Comares.Google Scholar
González Palencia, Ángel
1915 “Noticias y extractos de algunos manuscritos árabes y aljamiados de Toledo y Madrid [Some Arabic and Aljamiado manuscripts from Toledo and Madrid].” In Miscelánea de estudios y textos árabes [Miscellany of Arabic studies and texts], edited by Antonio Prieto y Vives, 115–145. Madrid: Centro de Estudios Históricos.Google Scholar
1926–1930Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII [The Mozarabs of Toledo in the 12th and 13th centuries]. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan.Google Scholar
1939 “Huellas islámicas en el carácter español [Islamic traces in the Spanish idiosyncrasy].” Hispanic Review 7 (3): 185–204. DOI logoGoogle Scholar
Guerrero Moreno, Isis Monserrat
2019 “Entre maurofobia y maurofilia: Formación e impacto del pensamiento historiográfico de Francisco Javier Simonet [Between maurophobia and maurophilia: Simonet’s historiographical thought].” In Las dinámicas kurdas en Oriente Próximo: Elementos locales, regionales y transregionales [Kurdish dynamics in the Middle East: Local, regional and transregional elements], edited by Moisés Garduño, special issue of Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos 27: 203–223. DOI logoGoogle Scholar
Gutiérrez Almenara, Angelina
2016Los traductores de árabe hablan. El caso de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994–2016) [Arabic translators speak. The case of Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994–2016)]. Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of Translators], 15. Toledo: Toledo School of Translators.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hernández Guerrero, María José, and Salvador Peña Martín
2008La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for change]. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hernando de Larramendi, Miguel, and Luis Miguel Pérez Cañada
2000La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
Hernando de Larramendi, Miguel, and Salvador Peña Martín
2008El Corán ayer y hoy: Perspectivas actuales sobre el islam. Estudios en honor al profesor Julio Cortés [The Qur’an yesterday and today: Current perspectives on Islam. Studies in honour of Professor Julio Cortés]. Córdoba: Berenice.Google Scholar
Ḥusain, Kāmil
1963La ciudad inicua [orig. Qarya ẓālima ]. Translated by José María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Ḥusain, Ṭāhā
1954Los días. Memorias de infancia y juventud [orig. Al-Ayyām ]. Translated by Emilio García Gómez. Valencia: Castalia.Google Scholar
Ibn ‛Arabī
1996aLas iluminaciones de La Meca: Textos escogidos [orig. Kitāb al-futūḥāt al-makkīya ]. Translated by Víctor Pallejà de Bustinza. Madrid: Siruela.Google Scholar
1996bEl secreto de los nombres de Dios [orig. Kashf al-ma`nà `an sirr asmā´ Allāh al-Ḥusnà ]. Translated by Pablo Beneito. Murcia: Editora Regional de Murcia.Google Scholar
1996cTratado del amor [orig. Kitāb al-futūḥāt al-makkīya, Traité de l’amour ]. Translated by Alfonso Colodrón and Abu Bakr. Madrid: Edaf.Google Scholar
Ibn Bashkuwāl
1995El acercamiento a Dios [orig. Kitāb al-qurba ilā rabb al-ʿālamīn ]. Edited and translated by Cristina de la Puente. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar
Ibn Baṭṭūṭa
1981A través del islam [orig. Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʼib al-amṣār wa-ʻajāʼib al-asār ]. Translated by Serafín Fanjul and Federico Arbós. Madrid: Editora Nacional.Google Scholar
Ibn Ḥabīb, ‛Abd al-Mālik
1997La descripción del paraíso [orig. Kitāb waṣf al-firdaws ]. Translated by Juan Pedro Monferrer Sala. Granada: University of Granada.Google Scholar
Iran
1981Constitución de la República Islámica del Irán [orig. Dustūr al-Jumhūrīya al-Islāmīya al-´Ỉrānīya ]. Translated by Jacinto Bosch Vilá and S. Jamil Abu Hazim. Cuadernos de Historia del Islam, 10.Google Scholar
Jomier, Jacques
1959Bible et Coran [Bible and Qur’an]. Paris: Éditions du Cerf.Google Scholar
Jordan
1997El Código Jordano de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-´urdunnī ]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 46: 277–315.Google Scholar
Kuwait
1998El Código Kuwaití de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-kuwaytī ]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 47: 335–381.Google Scholar
Labarta, Ana
1981–1982 “Notas sobre algunos traductores de árabe en la Inquisición valenciana [Notes on some Arabic translators in the Valencian Inquisition].” REIEEIM 21: 101–133.Google Scholar
1983 “Contratos matrimoniales entre moriscos valencianos [Marriage contracts between Valencian Moors].” Al-Qanṭara 4 (1–2): 57–88.Google Scholar
1988 “La aljama de los musulmanes de Calatorao nombra procurador (documento árabe de 1451) [The Muslim aljama of Calatorao].” Al-Qanṭara 9: 511–517.Google Scholar
Leerssen, Joep
2007 “Imagology: History and method.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller and Joep Leerssen 17–32. Studia Imagologica 13.Google Scholar
Lefevere, André
1988–1989 “Systems Thinking and Cultural Relativism.” Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–27: 55–68.Google Scholar
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Libya
1999 “El Código Libio de Estatuto Personal [orig. Qānūn al- al-aḥwāl al-shakhṣīya al-lībī ].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. In Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena (en el XXV aniversario de su muerte) [Tribute to Luis Seco de Lucena], edited by Concepción Castillo, Inmaculada Cortés Peña, and Juan Pedro Monferrer Sala, 165–187. Granada: Grupo de Investigación Ciudades Andaluzas bajo el Islam.Google Scholar
López Enamorado, Dolores
2000 “La Trilogía de Najīb Maḥfūẓ en castellano: Cuestiones de traducción [The Najīb Maḥfūẓ Trilogy in Spanish: Translation issues].” In La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [The translation of contemporary Arabic literature: Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize], edited by Miguel Hernando de Larramendi and Luis Miguel Pérez Cañada, 125–132. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
López García, Bernabé
1973Contribución a la historia del arabismo español (1840–1917). Orientalismo e ideología colonial a través de la obra de los arabistas españoles [Contribution to the history of Spanish Arabism (1840–1917). Orientalism and colonial ideology through the work of the Spanish Arabists]. Granada: University of Granada.Google Scholar
2015 “La actividad editorial del Instituto Hispano-Árabe de Cultura y su herencia [The publishing activity of the Hispano-Arabic Culture Institute and its legacy].” In El Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe [The Hispano-Arabic Culture Institute: Origins and evolution of Spanish public diplomacy towards the Arab world], edited by Miguel Hernando de Larramendi, Irene González González, and Bernabé López García, 163–172. Madrid: AECID.Google Scholar
Maḥfūẓ, Najīb
1989aHijos de nuestro barrio [orig. Awlād ḥaratinā ]. Translated by Grupo de Madrid. Barcelona: Alcor.Google Scholar
1989bEntre dos palacios [orig. Bayna al-qaṣrayn ]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar
1990aLa azucarera [orig. Al-Sukkarīya ]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar
1990bPalacio del deseo [orig. Qaṣr al-shawq ]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar
Manzanares de Cirre, Manuela
1971Arabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish Arabists]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Manzano Moreno, Eduardo
2000 “La creación de un esencialismo: La historia de Al-Andalus en la visión del arabismo español [The history of Al-Andalus in the vision of Spanish Arabism].” In Orientalismo, exotismo y traducción [Orientalism, exoticism and translation], edited by Gonzalo Fernández Parrilla and Manuel C. Feria García, 23–38. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
Marín, Manuela
1992 “Arabistas en España: Un asunto de familia [Arabists in Spain: A family affair].” Al-Qantara 13 (2): 379–394.Google Scholar
Márquez Villanueva, Francisco
1995El concepto cultural alfonsí [The Alphonsian cultural concept]. Barcelona: Mapfre.Google Scholar
Martínez Montávez, Pedro
1958Poesía árabe contemporánea [Contemporary Arabic poetry]. Madrid: Escélicer.Google Scholar
1974Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern Arabic literature]. Madrid: Revista “Almenara”.Google Scholar
1985Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern Arabic literature]. Madrid: Cantarabia.Google Scholar
Mateo Dieste, Josep Lluis
2003La “hermandad” hispano-marroquí: Política y religión bajo el Protectorado español en Marruecos (1912–1956) [The Spanish-Moroccan “brotherhood”: Politics and religion under the Spanish Protectorate in Morocco (1912–1956)]. Barcelona: Bellaterra.Google Scholar
Molina López, Emilio
1993 “Un nuevo fondo de documentos árabes granadinos [A new collection of Arabic notarial deeds of Granada].” Orientalia Lovaniensia Analecta 52: 275–292.Google Scholar
Monroe, James T.
1970Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Sixteenth Century to the Present). Leiden: Brill.Google Scholar
Morocco
1995 “El Código marroquí de Estatuto Personal [orig. Mudawwanat al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya ].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. In El Magreb: Coordenadas socioculturales [The Maghreb: Sociocultural coordinates], edited by Carmelo Pérez Beltrán and Caridad Ruiz de Almodóvar, 413–487. Granada: University of Granada.Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Paradela Alonso, Nieves
2000 “La literatura árabe moderna en el arabismo español [Modern Arabic literature in Spanish Arabism].” Awrāq 21: 221–250.Google Scholar
Peña Martín, Salvador
1997 “El falso amanecer: Un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano [The false dawn: The Spanish reception of Najīb Maḥfūẓ translations],” TRANS 2: 121–142.Google Scholar
Peña Martín, Salvador, and Miguel Vega
2000 “Alandalús.” El Trujamán. Revista electrónica del Instituto Cervantes [The Trujaman. Electronic Journal of the Cervantes Institute].Google Scholar
Pérez Cañada, Luis Miguel
2003 “Historia de una traducción: Poemas arabigoandaluces [History of a translation: Arabic-Andalusian Poems].” Sendebar 14: 17–44.Google Scholar
2005Emilio García Gómez, traductor [Emilio García Gómez as translator]. PhD diss. University of Málaga.
Pons Boigues, Francisco
1897Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo Histórico Nacional [Notes on the Toledan Mozarabic deeds preserved in the National Historical Archive]. Madrid: s.n.Google Scholar
Pseudo-Aristóteles
1978Teología [orig. Theologia ]. Translated by Luciano Rubios. Madrid: Ediciones Paulinas.Google Scholar
Ribera Tarragó, Julián
1897Orígenes del Justicia de Aragón [Origins of the Justicia de Aragón]. Zaragoza: Comas Hermanos.Google Scholar
Ribera Tarragó, Julián, and Miguel Asín Palacios
1902 “Documentos bilingües de la catedral de Tudela [Bilingual deeds of Tudela Cathedral].” Revista de Aragón 3: 324–327, 406–409.Google Scholar
Rivière Gómez, Aurora
2000Orientalismo y nacionalismo español: Estudios árabes y hebreos en la Universidad de Madrid (1843–1868) [Orientalism and Spanish Nationalism: Arab and Hebrew Studies at the University of Madrid (1843–1868)]. Madrid: Instituto Antonio de Nebrija de Estudios sobre la Universidad.Google Scholar
Seco de Lucena Paredes, Luis
1943 “Documentos árabes granadinos: I. Documentos del Colegio de Niñas Nobles [Arabic deeds of Granada: I. Documents of the College for Noble Girls].” Al-Andalus 8 (2): 415–429.Google Scholar
1944 “Documentos árabes granadinos: II. Documentos de las Comendadoras de Santiago (1 grupo) [Arabic deeds of Granada: II. Documents of the Comendadoras de Santiago].” Al-Andalus 9 (1): 121–140.Google Scholar
1953 “Actas notariales arábigogranadinas [Arabic notarial deeds of Granada].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 2: 99–107.Google Scholar
1961Documentos arábigo-granadinos [Arabic deeds of Granada]. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid.Google Scholar
1970 “Escrituras árabes de la Universidad de Granada [Arabic deeds of the University of Granada].” Al-Andalus 35 (2): 315–353.Google Scholar
1976Viejos documentos del reino nazarí de Granada [Old documents from the Nasrid kingdom of Granada]. Madrid: Joyas Bibliográficas.Google Scholar
Shamma, Tarek
2009Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England. London: Routledge.Google Scholar
Shukrī, Muḥammad
1982El pan desnudo [orig. Al-khubz al-ḥāfī ]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Montesinos.Google Scholar
1992El pan desnudo [orig. Al-khubz al-ḥāfī ]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Círculo de Lectores.Google Scholar
Simpson, Paul
1993Language, Ideology and Point of View. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Syria
1996 “El Código sirio de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-sūrī ].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 45: 233–280.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tunisia
1995El Código Tunecino de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-tūnisī ]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 44: 157–199.Google Scholar
Valdivia Válor, José
1991Don Miguel Asín Palacios. Mística cristiana y mística musulmana [Don Miguel Asín Palacios. Christian mysticism and Muslim mysticism]. Madrid: Hiperión.Google Scholar
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Viguera Molins, María Jesús
1998 “La historia medieval en España. Un balance historiográfico (1968–1998) [Medieval history in Spain. A historiographical balance].” In Actas de la XXV Semana de Estudios Medievales de Estella [Proceedings of the XXV Estella medieval studies week], edited by Ángel Juan Martín Duque and María Jesús Viguera Molins, 51–148. Pamplona: Gobierno de Navarra.Google Scholar