Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji: A descriptive study of request behaviour
Vincent X.Wang
The University of Macau
Abstract
This study focuses on translation shifts in speech act realisation patterns in two English translations of the Chinese work Fusheng Liuji. It employs analytical tools from cross-cultural pragmatics to describe speech act behaviour in the original and its translations. Lin uses more translation shifts—including significant shifts in strategy use, and moderate shifts in information sequencing—than Pratt … Chiang, who mainly retain the original pragmatic features. Both the translators and the original author make frequent use of request formulae. The two translations also show marked shifts from lexical to syntactic modification of requests. The article further examines the translators’ approaches to translation in terms of their concept of translation and the historical and social contexts of their translations.
Translation shifts have long been a core issue in translation studies. Vinay and Darbelnet (1958/1995) used the term ‘transposition’ to refer to the phenomenon whereby a word from a given word class shifts to another class in the process of translation. Catford (1965) conducted a more systematic study of translation shifts, and proposed two types of shift—level and category shifts. Catford’s approach is based on Hallidayan systemic-functional grammar, and is intrinsically linguistics-oriented. He defines translation shifts as “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL,” and claims that formal equivalence is achievable only in rare cases, since “every language is formally sui generis and formal correspondence is, at best, a rough approximation” (1965: 36). [ p. 210 ]For Catford, translation shifts at various grammatical levels are unavoidable. Toury (1995) addresses the issues of translation norms and translation shifts in the context of descriptive translation studies. Norms refer to values and ideas shared by a community, that govern the ways in which language is used. For Toury, even the notion of equivalence is closely related to norms: “it is norms that determine the (type and extent of) equivalence manifested by actual translations” (1995: 61). Since the norms operating in the source-language (SL) and target-language (TL) communities do not coincide, a translator needs to negotiate the differences between these two distinct systems of norms and conventions—in other words, between two cultures (Pym 2004). The translator can either attach importance to source-language norms, which leads to an adequate translation; or subscribe to target-language norms, which facilitates acceptability in the target culture (Toury 1995: 57). The latter strategy tends to lead to translation shifts. Toury (1995) distinguishes between obligatory and non-obligatory shifts, and points out that nonobligatory shifts constitute the majority of shifts in human translation.
References
Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno
2003 “Pragmatic and linguistic problems in the translation of Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs: A case study”. Babel 49:3. 229–252.
Achiba, Machiko
2003Learning to Request in a Second Language: A Study of Child Interlanguage Pragmatics. Clevedon, England/Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Al-Khafaji, Rasoul
2006 “In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic-English translations”. Babel 52:1. 39–65.
Austin, John L.
1962How to Do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis Limited.
Birch, Cyril
1961 “Review of Chapters From a Floating Life. The Autobiography of a Chinese Artist by Shen Fu, translated by Shirley M. Black”. The Journal of Asian Studies 20:4. 526–527.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. 1986 17–35.
Blum-Kulka, Shoshana
1989 “Playing it safe: The role of conventionality in directness”. Shoshana Blum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp 1989 37–70.
Blum-Kulka, Shoshana, and Juliane House
1989 “Investigating cross-cultural pragmatics: an introductory overview”. Shoshana Blum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp. 1989 1–34.
[ p. 231 ]
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper
1989Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp.
Boase-Beier, Jean
2004 “Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a holocaust poem”. Language and Literature 13:1. 25–35.
Bourne, Julian
2002 “He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue”. Target 14:2. 241–261.
Brown, Penelope, and Stephen C Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chan, Wing-Tsit
1947 “Ling Yutang, critic and interpreter”. College English 8:4. 163–169.
Cohen, Andrew D.
1996 “Developing the ability to perform speech acts”. Studies in Second Language Acquisition 18:2. 253–267.
Cosme, Christelle
2006 “Clause combining across languages: A corpus-based study of English-French translation shifts”. Languages in Contrast 6:1. 71–108.
Doleželová-Velingerová, Milena, and Lubomír Doležel
1972 “An Early Chinese Confessional Prose: Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life”. T’oung Pao, 2nd Series 58:1/5. 137–160.
Dong, Hui <董晖
> 2002 “<老到圓熟出神入化: 林語堂《浮生六记》英譯本賞析>”. Journal of Xi’an Internat ional Studies University 10:3. 11–15.
Emery, Peter G.
2004 “Translation, equivalence and fidelity: A pragmatic approach”. Babel 50:2. 143–167.
Farghal, Mohammed, and Ahmed Borini
1997 “Pragmareligious failure in translating Arabic politeness formulas into English: Evidence from Mahfouz’s Awlad Haritna”. Multilingua 16:1. 77–99.
Gibbs, Raymond W. Jr.
1986 “What makes some indirect speech acts conventional?” Journal of Memory and Language 25:2. 181–196.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Black-well.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday
2004Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
He, Xianbin
2006 “Cultural status and language selection in translation”. Journal of Language and Politics 5:3. 415.
Hegel, Robert E.
1986 “Review of The Story of the Stone, vol. 4 The Debt of Tears, vol. 5, The Dreamer Wakes by Cao Xueqin & E Gao, translated by John Minford”. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 8:1/2. 129.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester, England: Saint Jerome.
Hickey, Leo
ed.1998The Pragmatics of Translation. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Howell, E. B.
1936 “Review of T’ien Hsia”. International Affairs (Royal Institute of International Affairs 1931–1939) 15:3. 478.
Huang, Eva, and David Pollard
1998 “Chinese translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge 1998 365–376.
Huang, Martin W.
1995Literati and Self-Re/Presentation: Autobiographical Sensibility in the Eighteenth-Century Chinese Novel. Stanford, Calif: Stanford University Press.
[ p. 232 ]
Jakobson, Roman
1959/2000 “On translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies: Reader. London: Routledge 1959/2000 113–118.
Kasper, Gabriele
ed.1995Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Honolulu: Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawai’i at Manoa.
Kasper, Gabriele, and Kenneth R. Rose
1999 „Pragmatics and SLA“. Annual Review of Applied Linguistics 19. 81–104.
Kirkpatrick, Andy
1991 “Information sequencing in Mandarin letters of request”. Anthropological Linguistics 33:2. 183–203.
Kirkpatrick, Andy
1992 “Schemas, authentic texts and cross-cultural communication”. Australian Review of Applied Linguistics supplement 9. 101–119.
Korzen, Iørn
2005 “Endocentric and exocentric languages in translation”. Perspectives: Studies in Translatology 13:1. 21–37.
Lambert, José, and Hendrik van Gorp
1985 “On describing translation”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm 1985 42–53.
Lee-Wong, Song Mei
1994 “Imperatives in requests: Direct or impolite-observations from Chinese”. Pragmatics 4:4. 491–515.
Leuven-Zwart, Kitty M van
1989 “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.
Li, Shi-Wang <黎土旺
> 2007 “<文化取向与翻译策略:《浮生六记》两个英译本之比较>”. Foreign Languages and Their Teaching 7:220. 53–55.
Li, Yunxing
1998 “Formal shifts in English-Chinese translation”. Perspectives: Studies in Translatology 6:1. 71–77.
Lin, Yutang
1940/1991 “<論翻譯> (On translation)”. Zhenhua Yang, ed. <翻譯論集> (Selected Essays on Translation) Shanghai: Shanghai Bookstore 1940/1991 6–32.
Malmkjaer, Kirsten
1998 “Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?” Meta 43:4. 534–541.
Marquez Reiter, Rosina
2000Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, Ian, and Adriana Serban
2003 “Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English”. Target 15:2. 269–294.
Mauranen, Anna
2002 “Will ‘translationese’ ruin a contrastive study”. Languages in Contrast 2:2. 161–185.
McMorran, Ian
2000 “Chinese literary translation into English”. Olive Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Vol. 1. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers 2000 278–281.
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Puurtinen, Tiina
2003 “Explicitating and implicitating source text ideology”. Across Languages and Cultures 4:1. 53–62.
Pym, Anthony
2004 “Propositions on cross-cultural communication and translation”. Target 16:1. 1–28.
Rose, Kenneth R.
2000 “An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development”. Studies in Second Language Acquisition 22:1. 27–67.
Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon
1995Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford, UK: Blackwell.
Scollon, Ron, and Wong Suzanne Scollon
1991 “Topic confusion in English-Asian discourse”. World Englishes 10:2. 113–125.
[ p. 233 ]
Searle, John R.
1975 “Indirect speech acts”. Peter Cole and Jerry Morgan, eds. Syntax and Semantics: Vol. 3. Speech Acts. New York: Academic Press 1975 59–82.
Searle, John R
1969Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.
Sequeiros, Xose Rosales
2002 “Interlingual pragmatic enrichment in translation”. Journal of Pragmatics 34:8. 1069–1089.
Shen, Fu.
1960The Autobiography of a Chinese Artist: Shen Fu. Translated by Shirley M. Black. Oxford: Oxford University Press.
Shen, Fu.
1983Six Records of a Floating Life. Translated by Leonard Pratt and Su-Hui Chiang. London: Penguin Classics.
Shen, Fu.
1999Six Chapters of a Floating Life (浮生六記). Translated by Yutang Lin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Skewis, Malcolm
2003 “Mitigated directness in Honglou meng: Directive speech acts and politeness in eighteenth century Chinese”. Journal of Pragmatics 35. 161–189.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Trosborg, Anna
1995Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin, Federal Republic of Germany: Mouton de Gruyter.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
2004 “Translation, community, utopia”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies: Reader 2004 482–502.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/1995Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wang, John C. Y.
1976 “Review of The Story of the Stone, vol. 1, The Golden Days by Cao Xueqin, translated by David Hawkes”. The Journal of Asian Studies 35:2. 302–304.
Wang, Vincent Xian
2006Chinese EFL Learners’ Pragmatic Competence in Requests. PhD dissertation. Unpublished PhD dissertation, University of Queensland.
Wang, Vincent Xian
2007 “A pragmatic examination of translation of implied meaning”. Translation Watch Quarterly 3:3. 34–45.
Wei, Wei-Hua
2005A Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Skopos Theory. Unpublished MA dissertation, Guangxi Normal U.
Yang, Gladys
1980 “Review of The Story of the Stone. vol. I: The Golden Days by Cao Xueqin, translated by David Hawkes”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 43:3. 621–622.
Yu, Ming-Chung
1999Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics: Developing Communicative Competence in a Second Language. Unpublished PhD dissertation, Harvard U.
Yu, Ming-Chung
1999 “Universalistic and culture-specific perspectives on variation in the acquisition of pragmatic competence in a second language”. Pragmatics 9:2. 281–312.