Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
School of Languages and Social Sciences, AUT University, Auckland, New Zealand
This article uses Mediated Discourse Analysis (Norris & Jones 2005) to investigate a dual translation: One, the English-Maori original Potiki by Patricia Grace (1986), a translation of Maori culture that issues a complex postcolonial challenge and neocolonial protest; and two, the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition). Findings indicate that the book’s essence embedded in a complex interweaving of Maori myths and biblical parallels has not been recognized by professional reviewers of the German translation and that certain mistranslations distort important messages from the original. All readers of translations potentially contribute to indigenous people regaining their voice, but only if these readers can decipher the original actions and discourses in their languages. This article delivers a key to understanding Potiki, a classic text widely used in teaching and already translated into at least five languages, i.e. Dutch, Finnish, French, German and Spanish.
This article uses Mediated Discourse Analysis (Norris & Jones 2005) to investigate a dual translation: the English-Maori original postcolonial text Potiki by Patricia Grace (1986), which is a translation of significant aspects of Maori culture, and the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition).
1996 (2nd edition). Maori myths and tribal legends. Auckland: Longman.
1994The location of culture. New York: Routledge.
1989Into the time of remembering: a study of Patircia Grace’s Potiki. Dissertation, MA English. University of Auckland.
2004Mapping the colonial other / Mapping the indigenous self in Patricia Grace’s fiction. In Kral, F. (ed.) Confluences, Vol25 Representing otherness: mapping the colonial ‘self ’/Mapping the indigenous ‘other’ in the literatures of Australia and New Zealand. Nanterre: Université Paris X.
Bassnett, S. and A. Lefevere
1990Translation, History and Culture. London & New York: Pinter.
1999 (reissue). David Copperfield. Oxford University Press. Contributors: N. Burgis, A. Sanders
2007Pacific Islands writing: The postcolonial literatures of Aotearoa/New Zealand and Oceania. US: Oxford University Press.
Knudsen, E. Rask
2004The circle and the spiral: A study of Australian Aboriginal and New Zealand Maori Literature. Amsterdam—New York: Rodopi.
2003History of New Zealand. Auckland: Penguin.
1995The concept of equivalence and the object of translation studies. Target 7, 2:191–222.
2005Postscript. In Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005 Discourse in Action. Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
1990Notes on Patricia Grace’s ‘Potiki’. Christchurch, New Zealand: Kaiako Publications
1988Bridges: the use of mythology in The bone people, Potiki, and The matriarch. Thesis, Postgrad. Dip. English, University of Otago, Dunedin, New Zealand.
1999 “Composing the other.” In Basnett, S. & H. Trivedi. Postcolonial Translation. Theory and Practice. London & New York: Routledge.
Martini-Honus, H., & J. Martini
1997Soup, bottlies and teapots oder: Fallstricke des Übersetzens von Literatur aus der ‚Dritten Welt‘. In Guck mal übern Tellerrand [Soup, bottlies and teapots or: Traps in translating literature from the ‘Third World’. In Look beyond your own nose] pp7–8.
2004Analyzing multimodal interaction: A methodological framework. New York & London: Routledge.
Norris, S. & R.H. Jones
(eds.)2005Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Panny, J. Dell
1998The culture within: Essays on Ihemaera, Grace, Hulme, Tuwhare. Ashhurst, Manawatu: Ernst Press
2004Voices made visible: The non-literate Other in Potiki by Patricia Grace. In Kral, F. (ed.) Confluences, Vol25 Representing otherness: mapping the colonial ‘self ’/Mapping the indigenous ‘other’ in the literatures of Australia and New Zealand. Nanterre: Université Paris X.
1997Translation and Empire: Postcolonial theories explained. Manchester, UK: St Jerome.
1993 edition. The revised dictionary of modern Maori. Auckland: Heinemann Education.
2001Mediated discourse: the nexus of practice. London: Routledge.
2005The rhythmic integration of action and discourse: work, the body and the earth. In Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005 Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
2002Weaving earth and sky: myths & legends of Aotearoa. Auckland: Random House New Zealand.
Te Kanawa, K.
1990Land der weissen Wolke: Maori Mythen und Legenden. Translated by E. Dempewolf. Munich: Nymphenburger.
1995Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.