How important is the way you say it?A discussion on the translation of linguistic varieties
Sara RamosPinto
Manchester University, UK
Abstract
Discussions of translation often rely on the concept of meaning—not only the meaning of the words, but also the significance of the use of certain words in a certain text and context. Moreover, translation always involves a process of identifying the different components of the texts in order to establish a hierarchy of relevance of those elements (see Toury 1980: 38). The priority given to some elements to the detriment of others will have a decisive influence on the choice of certain strategies and the final outcome. The literary use of a dialect in literary texts seems to be a particularly good example of that balancing of meaning and prioritization of elements. Not only because of its very localised meaning (both in time and space), but also because it is always embedded in the source text with a communicative and semiotic significance. It can challenge the translator who, when faced with the impossibility of looking for referential equivalences and formal correspondences, is forced to decide on the importance and meaning of the use of a specific dialect in the text. That decision will define the strategies to be used, which can go from total normalization of the text to a recreation of a linguistic variety in the target text. The purpose of this article is threefold: To present for discussion a model summarising the strategies identified in a number of case-studies; to present and discuss the strategies identified in a corpus of 12 Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady, as well as the contextual factors which might have influenced the translators’ choices; and to establish whether there are regularities in the associations between media ( translation for stage, page and screen) and strategies for dealing with non-standard language.
The flower girl: Ow, eey y∂-ooa san, is e? Wal, fewd dan y’ d∂-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn then ran any athaht pyin. Will y∂-oo py me f ’them?
Bibliography
Corpus:
a. Source Texts:
Shaw, Bernard
1916Pygmalion, New York: Brentano.
Shaw, Bernard
1938Pygmalion, [motion Picture of Anthony Asquith and Gabriel Pascal].
1983Pygmalion, [motion Picture for TV by Alan Cook].
Lerner, Alan Jay
1956My Fair Lady, London: Penguin Books.
Lerner, Alan Jay
1964My Fair Lady, USA: Warner Brothers [motion picture of Gorge Cukor].
b. Target Texts:
Book translations
Shaw, Bernard
1962Pigmalião [trans. Marina Prieto], Lisbon: Degree Thesis by the Faculty of Letters—University of Lisbon.
Lerner, Alan Jay
1966Minha Linda Senhora [trans. H. Silva Letra], Lisbon: Portugalia.
Shaw, Bernard
1972Pigmalião [trans. F. Mello Moser], Lisbon: Edicoes verbo, Coleccao RTP/Verbo.
Shaw, Bernard
1984Pigmalião [trans. Mario de Abreu], Lisbon: Publicacoes Europa-America.
Lerner, Alan Jay
2001Minha Linda Senhora, My Fair Lady [trans. Filipe La Feria], Lisbon: Publicacoes Europa-America.
Stage translations
Shaw, Bernard
1945Pigmalião [trans. Antonio Ribeiro Lopes], Lisbon: Theatre “Trindade”.
Shaw, Bernard
1974Pigmalião [trans. Luis Francisco Rebelo and Jose Palla e Carmo], Lisbon: Theatre “Teatro Maria Matos”.
Lerner, Alan Jay
2001Minha Linda Senhora, My Fair Lady [trans. Filipe La Feria], Lisbon: Theatre “Politeama”.
Screen Translation
Cukor, George
1987My Fair Lady [trans. J. Nunes de Carvalho and subtitling by Teresa Sustelo for RTP].
Asquith, Anthony and Gabriel Pascal
1994Pygmalion [trans. Ruth Saraiva for RTP]
Cook, Alan
1995Pygmalion [trans. Rosario Vieira for SIC].
Cukor, George
1996My Fair Lady [trans. Eulalia Ramos for SIC].
References
Ben-Shahar, Rina
1994 “Translating Literary Dialogue: a problem and its implications for translation into Hebrew”, Target 6:2. 195–221.
Blake, N. F.
1981Non-Standard Language in English Literature. London: Andre Deutsch.
Blake, N. F.
1995 “Speech and Writing: An Historical Overview”. The Yearbook of English Studies 25. 6–21.
[ p. 306 ]
Brodovich, Olga
1997 “Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction”. Perspectives: Studies in Translatology 5:1. 25–31.
Chapman, Raymond
1994Form of Speech in Victorian Fiction. London: Longman.
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point” in Norm Variation and Change in Language. Proceeding of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almquist & Wiksell International.
Englund Dimitrova, Birgitta
2002 “Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect”. Irmeli Helin, ed. Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang 2002. 121–139.
Gottlieb, Henrik
1992 “A New University Discipline”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 161–170.
Hatim, Basil
1990–91 “Intertextuality and Idiolect as Intended Meaning; A Concern for both translator and Literacy Critic Alike: with special reference to Arabic”. Paralléles: Cahiers de L’Ecole de Traduction et d’ Interprétation de l’ Université de Genève 12: Hiver. 77–87.
Haywood, Louise, Michael Thompson and Sándor Hervey
2001Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method—Spanish to English. London: Routledge.
Kwiecinski, Piotr
2001Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Torun: Wydawnictwo Edytor.
Leppihalme, Ritva
1997Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon-Philadelphia: Multilingual Matters.
Leppihalme, Ritva
2000a “Päätalo Idioms and Catchphrases in Translation”. Erikoiskielet já käännösteoria: VAKKI-symposiumi XX. Vaasa: University of Vaasa.
Leppihalme, Ritva
2000b “The Two Faces of Standardization: on the translation of regionalisms in literary dialogue”. The Translator 6: 2. 247–269.
Määtä, Simo K.
2004 “Dialect and Point of View: the ideology of translation in the Sound and the Fury in French”, Target 16: 2. 319–339.
Mercier, Lane
1995 “Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: writing/reading/(re)translating fictional sociolects”. RSSI: Recherches Sémiotiques/Semiotic Inquiry 15: 3.105–121.
Mercier, Lane
1997 “Translating the Untranslatable: the translator’s aesthetics, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.
Moser, Fernando de Melo
1984Falares e idiolectos em Pygmalion de G. B. Shaw, como problemas de tradução. Tubingen: Gunter Narr.
Nevalainen, Sampo
2004 “Colloquialisms in Translated Text. Double illusion?”.Across Languages and Cultures 5:1. 67–88.
Page, Norman
[1973] (1988) Speech in the English Novel. London: MacMillan Press.
Rosa, Alexandra Assis
1999 “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: Leuven Research Center for Translation, Selected Papers of CETRA, 1994–1996. 317–337.
Rosa, Alexandra Assis
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. Yves Gambier and Henrich Gottlieb, eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.215–221.
Rosa, Alexandra Assis
2004Tradução, Poder e Ideologia: Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999). Ph.D. thesis, University of Lisbon.
[ p. 307 ]
Sanchez, María
1999 “Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature”. Babel 45:5. 301–310.
Shaw, Bernard
1964Santa Joana e Pigmalião [trans. Dinah Silveira de Queiroz, Miroel Silveira e Fausto Cunha], Rio de Janeiro: Delta.