Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)

Kristiina Taivalkoski-Shilov
Helsinki Collegium for Advanced Studies, University of Helsinki

Abstract

In Joseph Lavallée’s Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) novelistic means are openly used to serve the abolitionist cause. The author announces in the preface that his aim is to “make his readers love Black people”. The novel was quite well received in France and it was translated into English twice the following year, first by Joseph Trapp and then by an anonymous translator. My article is based on a comparative analysis of some key passages containing abolitionist discourse in the source text and in the two target texts. I argue that the second English translator systematically made the novel more suitable for the abolitionist cause, by omitting or by modifying contradictory material found in the source text. Interestingly, it was this manipulated version of Lavallée’s novel that became popular among English-speaking readers.

Keywords:
Table of contents

It is a given that translating never is a totally neutral or transparent activity. The very fact of choosing a text to be translated or retranslated can be a cultural or a political act. Translations are efficient means of importing cultural capital into the target culture where their main impact is felt (Lefevere 1998: 41–42; Toury 1995: 29). Since a translation represents the source text to the target culture, even though it is rewritten by the translator, it is not only easy but also efficient to insert, omit or enforce such things as polemical elements. Owing to ‘manipulation’ (Hermans 1985, Lefevere 1992), the translator’s or the commissioner’s ideology gets support from the foreign author, who might or might not subscribe to it.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Corpus texts

Anonymous
1790The Negro Equalled by few Europeans. Translated from the French. London: printed for G.G.J. and J. Robinson.Google Scholar
Lavallée, Joseph
1789Le Nègre comme il y a peu de Blancs. Madras/Paris: Buisson.Google Scholar
1791Le Nègre comme il y a peu de Blancs. Seconde édition. Madras/Paris: Buisson. Consulted via ECCO (accessed August–October 2008).Google Scholar
Trapp, J. A.M
1790The Negro as there are Few White Men. Translated from the French. London: Printed for the author, and sold by Messrs. White and Son, Fleet Street; Elliot and Kay, opposite Sommerset House; Richardson, Royal Exchange; Parsons, Pater-noster Row; Steel, Towerhill; Flexney, Deighton, Holborn; Cattermoul, Oxford Street; Ridgeway, York Street, St. James’s Square; Brown, Otridge, Strahan, M’Queen, Strand; Fowler, Piazza, Covent Garden; Murray, Princes Street; Parsley, Surry Road; and J. Barker, Russell Court, Drury Lane.Google Scholar

References

Behn, Aphra
1997Oroonoko ed. by Joanna Lipkin. New York & London: W.W. Norton & Company.Google Scholar
2008Oronoko, l’esclave royal ed. by Bernard Dhuicq. Paris: Éditions La Bibliothèque.Google Scholar
Bongie, Chris
2005 “Victor Hugo and ‘The Cause of Humanity’. Translating Bug-Jargal (1826) into The Slave-King (1833)”. The Translator 11:1. 1–24.   DOI logoGoogle Scholar
Boulukos, George
2008The Grateful Slave: The emergence of race in eighteenth-century British and American culture. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Brantlinger, Patrick
1985 “Victorians and Africans: The Genealogy of the Myth of the Dark Continent”. Gates 1985 . 185–222.   DOI logoGoogle Scholar
Carey, Brycchan
2005/2007 British Abolitionism and the Rhetoric of Sensibility: Writing, Sentiment, and Slavery, 1760–1807. New York: Palgrave Macmillan.   DOI logoGoogle Scholar
Carretta, Vincent
1997 Review article “Mind-Forg’d Manacles: Slavery and the English Romantic Poets & Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823”. Eighteenth-Century Studies 30:4. 455–456.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.   DOI logoGoogle Scholar
CR = The Critical Review, or Annals of Literature 69 & 70
1790London: A. Hamilton. Consulted via http://​books​.google​.com (accessed 11 August 2008).
Duprat, Catherine
1993Le temps des philanthropes : La philanthropie parisienne des Lumières à la Monarchie de Juillet. Vol. I. Paris: Éditions du C.T.H.S.Google Scholar
Dhuicq, Bernard
2008 “Préface”. Behn 2008 . 9–21. DOI logoGoogle Scholar
Ehrard, Jean
2008Lumières et Esclavage : L’Esclavage colonial et l’opinion publique en France au XVIIIe siècle. Bruxelles: André Versaille éditeur.Google Scholar
[ p. 330 ]
ER = The English Review; or, an abstract of English Foreign literature
11 (1788), 13 (1789), 17 (1791)London: J. Murray. Consulted via http://​books​.google​.com (accessed 17 October 2008).
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem Studies”. Poetics Today 11: 1.Google Scholar
France, Peter
2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Friedman, David M.
2001A Mind of Its Own: A Cultural History of the Penis. New York: The Free Press.Google Scholar
Garside, Peter James Raven&Rainer Schöerling
(2000) The English Novel 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles, vol. I: 1770–1799. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gates, Henry Louis Jr.
1985“Race,” Writing, and Difference. Chicago & London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Genette, Gérard
1982Palimpsestes : La littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Grieder, Josephine
1975Translations of French Sentimental Prose Fiction in Late Eighteenth-Century England: The History of a Literary Vogue. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Harrow, Sharon
2004Adventures in Domesticity: Gender and Colonial Adulteration in Eighteenth-Century British Literature. New York: AMS Press.Google Scholar
Haskins Gonthier, Ursula
2008 “ ‘La difference de couleur n’en fait point dans l’âme’: Behn’s Oroonoko and the French Antislavery Debate”. Journal for Eighteenth-Century Studies 31: 2. 209–222.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
ed. 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Hoffmann, Léon-François
1973Le Nègre romantique : Personnage littéraire et obsession collective. Paris: Payot.Google Scholar
Isani, Mukhtar Ali
1979 “Far from ‘Gambia’s Golden Shore’: The Black in the Late Eighteenth-Century American Imaginative Literature”. The William and Mary Quarterly, 3rd Ser. 36: 3. 353–372.   DOI logoGoogle Scholar
Jennings, Lawrence C.
1992 “The Interaction of French and British antislavery, 1789–1848”. Proceedings of the Fifteenth Meeting of the French Colonial Historical Society. Martinique and Guadeloupe, May 1989 ed. by Patricia Galloway&Philip P. Boucher. New York & London: Lanham. 81–91.Google Scholar
2000French Anti-Slavery: The Movement for the Abolition of Slavery in France 1802–1848. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kadish, Doris Y. & Françoise Massardier-Kenney
eds. 1994Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent/ London: Kent State University Press.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York : Routledge.Google Scholar
1998 “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English”. ed. by Susan Bassnett&André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 41–56.Google Scholar
Lloyd, Heather
2000 “Voltaire”. Encyclopedia of Literary Translation into English ed. by Olive Classe. London & Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. Vol. II.Google Scholar
Locke, Mary S.
1901Anti-Slavery in America, from the Introduction of African Slaves to the Prohibition of the Slave Trade (1619–1808). Boston: Ginn & Co.Google Scholar
Martin, Angus, Vivienne G. Mylne&Richard Frautschi
1977Bibliographie du genre romanesque français 1751–1800. London : Mansell & Paris : France Expansion.Google Scholar
[ p. 331 ]
Mercier, Roger
1962L’Afrique noire dans la literature française : Les premières images (XVIIe– XVIIIe siècles). Dakar: Université de Dakar.Google Scholar
Nussbaum, Felicity A.
2003The Limits of the Human: Fictions of Anomaly, Race, and Gender in the Long Eighteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Oxford English Dictionary on-line
Quérard, J.-M.
1830La France littéraire, ou dictionnaire bibliographique des savants, historiens et gens de lettres de la France, ainsi que des littérateurs étrangers qui ont écrit en français, plus particulièrement pendant les XVIIIe et XIXe siècles. Paris: Firmin Didot. Vol. IV.Google Scholar
Raven, James
2007The Business of Books: Booksellers and the English Book Trade 1450–1850. New Haven & London: Yale University Press.Google Scholar
Robinson, Philip
1989 “Traduction ou trahison de ‘Paul et Virginie’ ? L’exemple de Helen Maria Williams”. Revue d’histoire littéraire de la France 89:5. 843–855.Google Scholar
Saillant, John
1995 “The Black Body Erotic and the Republican Body Politic, 1790–1820”. Journal of the History of Sexuality 5:3. 403–428.Google Scholar
Seeber, Edward Derbyshire
1936 “ Oroonoko in France in the XVIIIth Century”. PMLA 51: 4. 953–959.   DOI logoGoogle Scholar
1937Anti-Slavery Opinion in France during the Second Half of the Eighteenth Century. Baltimore: The Johns Hopkins Press.Google Scholar
Stetting, Karen
1989 “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies ed. by Graham Caie et al. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen. 371–382.Google Scholar
Streeter, Harold Wade
1936The Eighteenth Century English Novel in French Translation: A Bibliographical Study. New York: The Institute of French Studies Inc.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.   DOI logoGoogle Scholar
Turley, David
1991The Culture of English Antislavery, 1780–1860. London & New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 332 ]