Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
Helsinki Collegium for Advanced Studies, University of Helsinki
In Joseph Lavallée’s Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) novelistic means are openly used to serve the abolitionist cause. The author announces in the preface that his aim is to “make his readers love Black people”. The novel was quite well received in France and it was translated into English twice the following year, first by Joseph Trapp and then by an anonymous translator. My article is based on a comparative analysis of some key passages containing abolitionist discourse in the source text and in the two target texts. I argue that the second English translator systematically made the novel more suitable for the abolitionist cause, by omitting or by modifying contradictory material found in the source text. Interestingly, it was this manipulated version of Lavallée’s novel that became popular among English-speaking readers.
It is a given that translating never is a totally neutral or transparent activity. The very fact of choosing a text to be translated or retranslated can be a cultural or a political act. Translations are efficient means of importing cultural capital into the target culture where their main impact is felt (Lefevere 1998: 41–42; Toury 1995: 29). Since a translation represents the source text to the target culture, even though it is rewritten by the translator, it is not only easy but also efficient to insert, omit or enforce such things as polemical elements. Owing to ‘manipulation’ (Hermans 1985, Lefevere 1992), the translator’s or the commissioner’s ideology gets support from the foreign author, who might or might not subscribe to it.
1790The Negro Equalled by few Europeans. Translated from the French. London: printed for G.G.J. and J. Robinson.
1789Le Nègre comme il y a peu de Blancs. Madras/Paris: Buisson.
1791Le Nègre comme il y a peu de Blancs. Seconde édition. Madras/Paris: Buisson. Consulted via ECCO (accessed August–October 2008).
Trapp, J. A.M
1790The Negro as there are Few White Men. Translated from the French. London: Printed for the author, and sold by Messrs. White and Son, Fleet Street; Elliot and Kay, opposite Sommerset House; Richardson, Royal Exchange; Parsons, Pater-noster Row; Steel, Towerhill; Flexney, Deighton, Holborn; Cattermoul, Oxford Street; Ridgeway, York Street, St. James’s Square; Brown, Otridge, Strahan, M’Queen, Strand; Fowler, Piazza, Covent Garden; Murray, Princes Street; Parsley, Surry Road; and J. Barker, Russell Court, Drury Lane.
1997Oroonoko ed. by Joanna Lipkin. New York & London: W.W. Norton & Company.
2008Oronoko, l’esclave royal ed. by Bernard Dhuicq. Paris: Éditions La Bibliothèque.
2005 “Victor Hugo and ‘The Cause of Humanity’. Translating Bug-Jargal (1826) into The Slave-King (1833)”. The Translator 11:1. 1–24.
2008The Grateful Slave: The emergence of race in eighteenth-century British and American culture. Cambridge: Cambridge University Press.
1985 “Victorians and Africans: The Genealogy of the Myth of the Dark Continent”.
2005/2007British Abolitionism and the Rhetoric of Sensibility: Writing, Sentiment, and Slavery, 1760–1807. New York: Palgrave Macmillan.
1997 Review article “Mind-Forg’d Manacles: Slavery and the English Romantic Poets & Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823”. Eighteenth-Century Studies 30:4. 455–456.
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
CR = The Critical Review, or Annals of Literature 69 & 70
1979 “Far from ‘Gambia’s Golden Shore’: The Black in the Late Eighteenth-Century American Imaginative Literature”. The William and Mary Quarterly, 3rd Ser. 36: 3. 353–372.
Jennings, Lawrence C.
1992 “The Interaction of French and British antislavery, 1789–1848”. Proceedings of the Fifteenth Meeting of the French Colonial Historical Society. Martinique and Guadeloupe, May 1989 ed. by Patricia Galloway&Philip P. Boucher. New York & London: Lanham. 81–91.
Jennings, Lawrence C.
2000French Anti-Slavery: The Movement for the Abolition of Slavery in France 1802–1848. Cambridge: Cambridge University Press.
Kadish, Doris Y. & Françoise Massardier-Kenney
eds.1994Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent/ London: Kent State University Press.
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York : Routledge.
1998 “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English”. ed. by Susan Bassnett&André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 41–56.
2000 “Voltaire”. Encyclopedia of Literary Translation into English ed. by Olive Classe. London & Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. Vol. II.
Locke, Mary S.
1901Anti-Slavery in America, from the Introduction of African Slaves to the Prohibition of the Slave Trade (1619–1808). Boston: Ginn & Co.
Martin, Angus, Vivienne G. Mylne&Richard Frautschi
1977Bibliographie du genre romanesque français 1751–1800. London : Mansell & Paris : France Expansion.
[ p. 331 ]
1962L’Afrique noire dans la literature française : Les premières images (XVIIe– XVIIIe siècles). Dakar: Université de Dakar.
1830La France littéraire, ou dictionnaire bibliographique des savants, historiens et gens de lettres de la France, ainsi que des littérateurs étrangers qui ont écrit en français, plus particulièrement pendant les XVIIIe et XIXe siècles. Paris: Firmin Didot. Vol. IV.
2007The Business of Books: Booksellers and the English Book Trade 1450–1850. New Haven & London: Yale University Press.
1989 “Traduction ou trahison de ‘Paul et Virginie’ ? L’exemple de Helen Maria Williams”. Revue d’histoire littéraire de la France 89:5. 843–855.
1995 “The Black Body Erotic and the Republican Body Politic, 1790–1820”. Journal of the History of Sexuality 5:3. 403–428.
Seeber, Edward Derbyshire
1936 “Oroonoko in France in the XVIIIth Century”. PMLA 51: 4. 953–959.
Seeber, Edward Derbyshire
1937Anti-Slavery Opinion in France during the Second Half of the Eighteenth Century. Baltimore: The Johns Hopkins Press.
1989 “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies ed. by Graham Caieet al.Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen. 371–382.
Streeter, Harold Wade
1936The Eighteenth Century English Novel in French Translation: A Bibliographical Study. New York: The Institute of French Studies Inc.
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
1991The Culture of English Antislavery, 1780–1860. London & New York: Routledge.