Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
KristiinaTaivalkoski-Shilov
Helsinki Collegium for Advanced Studies, University of Helsinki
Abstract
In Joseph Lavallée’s Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) novelistic means are openly used to serve the abolitionist cause. The author announces in the preface that his aim is to “make his readers love Black people”. The novel was quite well received in France and it was translated into English twice the following year, first by Joseph Trapp and then by an anonymous translator. My article is based on a comparative analysis of some key passages containing abolitionist discourse in the source text and in the two target texts. I argue that the second English translator systematically made the novel more suitable for the abolitionist cause, by omitting or by modifying contradictory material found in the source text. Interestingly, it was this manipulated version of Lavallée’s novel that became popular among English-speaking readers.
It is a given that translating never is a totally neutral or transparent activity. The very fact of choosing a text to be translated or retranslated can be a cultural or a political act. Translations are efficient means of importing cultural capital into the target culture where their main impact is felt (Lefevere 1998: 41–42; Toury 1995: 29). Since a translation represents the source text to the target culture, even though it is rewritten by the translator, it is not only easy but also efficient to insert, omit or enforce such things as polemical elements. Owing to ‘manipulation’ (Hermans 1985, Lefevere 1992), the translator’s or the commissioner’s ideology gets support from the foreign author, who might or might not subscribe to it.
Corpus texts
Anonymous
1790The Negro Equalled by few Europeans. Translated from the French. London: printed for G.G.J. and J. Robinson.
Lavallée, Joseph
1789Le Nègre comme il y a peu de Blancs. Madras/Paris: Buisson.
Lavallée, Joseph
1791Le Nègre comme il y a peu de Blancs. Seconde édition. Madras/Paris: Buisson. Consulted via ECCO (accessed August–October 2008).
Trapp, J. A.M
1790The Negro as there are Few White Men. Translated from the French. London: Printed for the author, and sold by Messrs. White and Son, Fleet Street; Elliot and Kay, opposite Sommerset House; Richardson, Royal Exchange; Parsons, Pater-noster Row; Steel, Towerhill; Flexney, Deighton, Holborn; Cattermoul, Oxford Street; Ridgeway, York Street, St. James’s Square; Brown, Otridge, Strahan, M’Queen, Strand; Fowler, Piazza, Covent Garden; Murray, Princes Street; Parsley, Surry Road; and J. Barker, Russell Court, Drury Lane.
References
Behn, Aphra
1997Oroonoko ed. by Joanna Lipkin. New York & London: W.W. Norton & Company.
Behn, Aphra
2008Oronoko, l’esclave royal ed. by Bernard Dhuicq. Paris: Éditions La Bibliothèque.
Bongie, Chris
2005 “Victor Hugo and ‘The Cause of Humanity’. Translating Bug-Jargal (1826) into The Slave-King (1833)”. The Translator 11:1. 1–24.
Boulukos, George
2008The Grateful Slave: The emergence of race in eighteenth-century British and American culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Brantlinger, Patrick
1985 “Victorians and Africans: The Genealogy of the Myth of the Dark Continent”.
Gates 1985
. 185–222.
Carey, Brycchan
2005/2007British Abolitionism and the Rhetoric of Sensibility: Writing, Sentiment, and Slavery, 1760–1807. New York: Palgrave Macmillan.
Carretta, Vincent
1997 Review article “Mind-Forg’d Manacles: Slavery and the English Romantic Poets & Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823”. Eighteenth-Century Studies 30:4. 455–456.
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
CR = The Critical Review, or Annals of Literature 69 & 70
2008Lumières et Esclavage : L’Esclavage colonial et l’opinion publique en France au XVIIIe siècle. Bruxelles: André Versaille éditeur.
[ p. 330 ]
ER = The English Review; or, an abstract of English Foreign literature
11 (1788), 13 (1789), 17 (1791)London: J. Murray. Consulted viahttp://books.google.com (accessed 17 October 2008).
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem Studies”. Poetics Today 11: 1.
France, Peter
2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.
Friedman, David M.
2001A Mind of Its Own: A Cultural History of the Penis. New York: The Free Press.
Garside, PeterJames Raven&Rainer Schöerling
(2000) The English Novel 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles, vol. I: 1770–1799. Oxford: Oxford University Press.
Gates, Henry Louis Jr.
1985“Race,” Writing, and Difference. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Genette, Gérard
1982Palimpsestes : La littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.
Grieder, Josephine
1975Translations of French Sentimental Prose Fiction in Late Eighteenth-Century England: The History of a Literary Vogue. Durham: Duke University Press.
Harrow, Sharon
2004Adventures in Domesticity: Gender and Colonial Adulteration in Eighteenth-Century British Literature. New York: AMS Press.
Haskins Gonthier, Ursula
2008 “ ‘La difference de couleur n’en fait point dans l’âme’: Behn’s Oroonoko and the French Antislavery Debate”. Journal for Eighteenth-Century Studies 31: 2. 209–222.
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.
1979 “Far from ‘Gambia’s Golden Shore’: The Black in the Late Eighteenth-Century American Imaginative Literature”. The William and Mary Quarterly, 3rd Ser. 36: 3. 353–372.
Jennings, Lawrence C.
1992 “The Interaction of French and British antislavery, 1789–1848”. Proceedings of the Fifteenth Meeting of the French Colonial Historical Society. Martinique and Guadeloupe, May 1989 ed. by Patricia Galloway&Philip P. Boucher. New York & London: Lanham. 81–91.
Jennings, Lawrence C.
2000French Anti-Slavery: The Movement for the Abolition of Slavery in France 1802–1848. Cambridge: Cambridge University Press.
Kadish, Doris Y. & Françoise Massardier-Kenney
eds.1994Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent/ London: Kent State University Press.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York : Routledge.
Lefevere, André
1998 “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English”. ed. by Susan Bassnett&André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 41–56.
Lloyd, Heather
2000 “Voltaire”. Encyclopedia of Literary Translation into English ed. by Olive Classe. London & Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. Vol. II.
Locke, Mary S.
1901Anti-Slavery in America, from the Introduction of African Slaves to the Prohibition of the Slave Trade (1619–1808). Boston: Ginn & Co.
Martin, Angus, Vivienne G. Mylne&Richard Frautschi
1977Bibliographie du genre romanesque français 1751–1800. London : Mansell & Paris : France Expansion.
[ p. 331 ]
Mercier, Roger
1962L’Afrique noire dans la literature française : Les premières images (XVIIe– XVIIIe siècles). Dakar: Université de Dakar.
1830La France littéraire, ou dictionnaire bibliographique des savants, historiens et gens de lettres de la France, ainsi que des littérateurs étrangers qui ont écrit en français, plus particulièrement pendant les XVIIIe et XIXe siècles. Paris: Firmin Didot. Vol. IV.
Raven, James
2007The Business of Books: Booksellers and the English Book Trade 1450–1850. New Haven & London: Yale University Press.
Robinson, Philip
1989 “Traduction ou trahison de ‘Paul et Virginie’ ? L’exemple de Helen Maria Williams”. Revue d’histoire littéraire de la France 89:5. 843–855.
Saillant, John
1995 “The Black Body Erotic and the Republican Body Politic, 1790–1820”. Journal of the History of Sexuality 5:3. 403–428.
Seeber, Edward Derbyshire
1936 “Oroonoko in France in the XVIIIth Century”. PMLA 51: 4. 953–959.
Seeber, Edward Derbyshire
1937Anti-Slavery Opinion in France during the Second Half of the Eighteenth Century. Baltimore: The Johns Hopkins Press.
Stetting, Karen
1989 “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies ed. by Graham Caieet al.Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen. 371–382.
Streeter, Harold Wade
1936The Eighteenth Century English Novel in French Translation: A Bibliographical Study. New York: The Institute of French Studies Inc.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Turley, David
1991The Culture of English Antislavery, 1780–1860. London & New York: Routledge.