The translator’s immobility: English modern classics in Italy
PaolaVenturi
University of Bologna
Abstract
Translations are facts of target cultures, but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe—on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed ‘classical qualities’ of the classic even when they are not present in the source. In the following article, I examine how the ‘idea of classic’ influences translation theory and practice, substantiating my theoretical observations by looking at Italian translations of English classics. A marked—and historically determined—disparity between source and target readerships, and the translators’ reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more ‘wooden’ and ‘elegant’ than their English counterparts.
Despite the shifting grounds of critical appraisal, some literary works enjoy the commonly accepted and rarely questioned status of ‘classics’. Being widely known and recognized as paradigms of literary excellence, these works and their translations have often been the object of single comparative studies. What seems to be lacking, though, is a wider perspective on this constellation of translated literature as a whole, and specifically on how the idea of classical literature can guide translators in their choices (be they aware of this process or not). It is this perspective that I will attempt to sketch, with particular regard to the Italian translations of a few English modern classics.
References
Altick, Richard D.
1957The English Common Reader. A Social History of the Mass Reading Public 1800–1900. Chicago-London: Phoenix Books-The University of Chicago Press.
Austen, Jane
1816/1998Emma. Oxford: Oxford University Press.
Austen, Jane
2002Emma. Trans. Anna Luisa Zazo. Milano: Mondadori.
Bassnett, Susan
1997 “Text Types and Power Relations”. Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 87–98.
Benjamin, Walter
1961Illuminationen. Ausgewählte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine
1999La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.
Bly, Robert
1983The Eight Stages of Translation. Boston: Rowan Tree Press.
Brisset, Annie
1990Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueil: Les Éditions du Préambule.
Bruni, Leonardo
1996Opere letterarie e politiche. Torino: Utet.
Cavallo, Guglielmo
1995 “Tra ‘volumen’ e ‘codex’. La lettura nel mondo romano”.
Cavallo and Chartier 1995
. 37–69.
Cavallo, Guglielmo and Roger Chartier
eds.1995Storia della lettura nel mondo occidentale. Bari: Laterza-Éditions du Seuil.
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane Mercier
eds.2001Faulkner. Une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Detti, Ermanno
1987/2002Il piacere di leggere. Firenze: La Nuova Italia.
Dimitriu, Rodica
2006 “From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia.The intricacies of the reception process”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarovà, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 73–82.
1975Selected Prose of T.S. Eliot. London: Faber & Faber.
Even-Zohar, Itamar
1978/2004 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York-London: Routledge. 199–204.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel Aviv-Durham: The Porter Institute for Poetics and Semiotics-Duke University Press. [Poetics Today 11:1]
Fish, Stanley
1980Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge (Mass.)-London: Harvard University Press
Folena, Gianfranco
1991Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.
Gilmont, Jean-François
1995 “Riforma protestante e lettura”.
Cavallo and Chartier 1995
. 243–75.
Grafton, Anthony
1995 “L’umanista come lettore”.
Cavallo and Chartier 1995
. 199–242.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Iser, Wolfgang
1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Julia, Dominique
1995 “Letture e controriforma”.
Cavallo and Chartier 1995
. 277–316.
Lefevere, André
1982/2004 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Reflection in a Theory of Literature”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York-London: Routledge. 239–255.
Machiavelli, Niccolò
1984Lettere. Torino: Einaudi.
Marco, Josep
2004 “Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan”. Language and Literature 13:1. 73–90.
Montanari, Franco
1991 “Tradurre dal greco in greco”. Salvatore Nicosia, ed. La traduzione dei testi classici. Teoria prassi storia. Napoli: D’Auria. 221–36.
Morini, Massimiliano
2006Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate.
Plath, Sylvia
2002Opere. Trans. Anna Ravano. Milano: Mondadori.
Robinson, Douglas
ed.1997Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome.
Salmon, Laura
2003Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano: Vallardi.
Scarpa, Federica
2001La traduzione specializzata: Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Schleiermacher, Friedrich
1816 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”. Abhandlungen der philosophischen Klasse der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften aus den Jahren 1812–1813. Berlin: in der Realschul-Buchhandlung. 143–72.
Smith, James Harry
ed.1951The Great Critics. New York: W.W. Norton.
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. New York- London: Oxford University Press.
Tompkins, Jane
2001 “Masterpiece theater: The politics of Hawthorne’s literary reputation”. James L. Machor and Philip Goldstein, eds. Reception Study. From literary theory to cultural studies. New York-London: Routledge. 133–54.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins.
[ p. 357 ]
Toury, Gideon
1998 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language and Society 5. 10–32.
Traniello, Paolo
2002Storia delle biblioteche in Italia dall’Unità a oggi. Bologna: il Mulino.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London-New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
2004 “Translation, Community, Utopia”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York-London: Routledge. 482–502.
Wolff, Erwin
1971 “Der interdierte Leser: Oberlegungen und Beispiele zur Einführung eines literaturwissenschaftlichen Begriffs”. Poetica 4. 141–66.
Woolf, Virginia
1927/1987To the Lighthouse. London: Grafton Books.
Woolf, Virginia
1992Gita al faro. Trans. Giulia Celenza. Milano: Garzanti