The article, “The translator’s immobility: English modern classics in Italy”. by Paola Venturi is an interesting illustration of the insights that can be gathered by international scholars from the perspectives of functional-systemic research as exemplified—mainly—by Gideon Toury (see http://www.tau.ac.il/~toury/) and Itamar Even-Zohar (http://www.tau.ac.il/~itamarez/). It is hardly necessary for me to stress the mutual complementarity of these two scholars’ methods: Having introduced (or re-introduced) translation into the cultural dynamics with the aid of the sociologically oriented concept of “norms”, Toury left space for Even-Zohar and to others to deal with the general fluctuations on a variety of scales of cultural value of translated communication, as one among many forms of communication. Whether the conceptual tools that these two scholars have given us are in full harmony with each other, and whether all of their implications have been fully explored is not at issue here. Due to particular circumstances in the 1970’s, their work has often been considered by translation scholars to be peculiarly relevant (only) for literary translation, though in fact the relevance of their concepts far transcends, and very explicitly so, the realms of literary scholarship (on translation). The perceived restriction to the particular sub-areas of translation studies may teach us more about the observers than about the observed.
References
De Bièvre, Laurence
2003Un moment-clef dans les lettres du XXe siècle: Maurice-Edgar Coundreau, traducteur du roman américain. MA Dissertation. KU Leuven, Romaanse Filologie.
Delabastita, Dirk and Lieven D’hulst
1993Romantic Shakespeares: translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven
1990Cent ans de théorie française de la traduction : de Batteux à Littré (1758–1847). Lille: Presses universitaires de Lille.
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Historical Poetics. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Gräber, Wilhelm and Geneviève Roche
1988Englische Literatur des 17. Und 18. Jahrhunderts in französche übersetzung und deutscher Weiterübersetzungen. Tübingen: Niemeyer.
Lambert, José
1990 “Le Sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une enquête”. Reiner Arntz, ed. Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen: Narr. 228–238.
Meylaerts, Reine
2004L’Aventure flamande de la Revue belge :langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: Lang.
Meizoz, Jérôme
1999Le droit de ‘mal écrire. Genève: Zoé.
Mounin, Georges
1956Les Belles Infidèles. Paris: Cahiers du Sud.
Nys, Julie
2006Boris Vian, un traducteur de la Série Noire : un Langage Univers dans une série populaire. MA Dissertation. KU Leuven, Romaanse Filologie.
[ p. 363 ]
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi (Approaches to Translation Studies, 8).
Roche, Geneviève
2001Les Traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle. Des lettres aux sciences. Paris; CNRS.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Zuber, Roger
1968Les Belles Infidèles et la formation du goût classique. Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac. Paris: Colin.