Book review
Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation
Manchester-Kinderhook: St Jerome, 2006. viii + 176 pp. ISBN 1-900650-98-3 £19.50 (Translation Theories Explored, 10).

Reviewed by Jeremy Munday
Leeds
Table of contents

Jean Boase-Beier’s Stylistic Approaches to Translation, a welcome addition to St Jerome’s Translation Theories Explored (previously ‘Explained’) series, is perhaps the most prominent of several recent translation studies publications from a stylistics perspective: Kirsten Malmkjær’s work on ‘translational stylistics’ and the translations of Hans Christian Andersen (Malmkjær 2003, 2004), the special issue of Language and Literature edited by Boase-Beier herself (2004), Charlotte Bosseaux’s How Does it Feel? (2007), a computer-assisted investigation of narrative voice in Virginia Woolf, the reissue of Tim Parks’ Translating Style by St Jerome (2007), which discusses the style in Italian translation of British mainly modernist writers, and the analysis of style and ideology as expressed in translations of Latin American writing (Munday 2007).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Boase-Beier, Jean
ed. 2004Translation and Style. Special issue of Language and Literature (13:1).Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St Jerome and the American Bible Society. 2nd edition.Google Scholar
Hoey, Michael
2005Lexical Priming: A new theory of words and language, London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey and Michael Short
1981Style in Fiction. London: Longman.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
2003 “What happened to God and the angels: H.W. Dulken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An exercise in translational stylistics”. Target 15: 1. 37–58.   DOI logoGoogle Scholar
2004 “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen”. Language and Literature 13: 1. 13–24.   DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2007Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English, New York-London: Routledge. Google Scholar
Stockwell, Peter
2002Cognitive Poetics: An introduction. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wales, Katie
2001A Dictionary of Stylistics. London: Longman.Google Scholar